Experienced academics at Oxford University are being offered counselling so they can avoid being traumatised by their research.
牛津大學(xué)擔(dān)心本校有經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者在研究中心靈受傷,將為其提供心理咨詢(xún)服務(wù)。
Critics say the move is the latest example of pandering to the emotionally delicate ‘snowflake generation’ who are over-sensitive to difficult situations.
“雪花一代”往往在困境前過(guò)度敏感,批評(píng)者認(rèn)為,這項(xiàng)舉措正是向情感脆弱的他們妥協(xié)。
But university chiefs say the aim is to avoid ‘vicarious trauma’ for postgraduates researching fields such as war, genocide, natural disaster, domestic violence, imprisonment and sexual abuse.
但牛津主管人員稱(chēng),這項(xiàng)舉措旨在防止研究戰(zhàn)爭(zhēng)、種族滅絕、自然災(zāi)害、家庭暴力、關(guān)押監(jiān)禁和性虐待等領(lǐng)域的研究生們?cè)馐?ldquo;替代性創(chuàng)傷(想象別人的痛苦而給自己帶來(lái)的創(chuàng)傷痛苦)”。
During two two-hour sessions last term, participants – many of whom would do teaching as part of their work – learned how to maintain their ‘personal and professional wellbeing’ despite facing ‘exceptional emotional demands’ from hearing about troublesome experiences.
上學(xué)期,牛津開(kāi)設(shè)了兩節(jié)兩小時(shí)的課程,參與者——其中許多人工作的一部分就是授課——學(xué)習(xí)如何在聽(tīng)到痛苦的經(jīng)歷時(shí)直面“特殊的情感需求”,保持“個(gè)人與職業(yè)幸福感”。
The move follows the introduction of ‘trigger warnings’ alerting students when lectures might include challenging material, and ‘safe spaces’ where controversial opinions cannot be voiced – moves which have been derided as over-sensitive and politically correct.
該咨詢(xún)課程進(jìn)行了課堂改革。當(dāng)課程涉及到刺激性?xún)?nèi)容時(shí),將會(huì)有“觸發(fā)警告”提醒學(xué)生。而且,在“安全區(qū)”中,不允許發(fā)表爭(zhēng)議性觀點(diǎn)。這些規(guī)定被嘲笑為“過(guò)度敏感”和“政治正確”。
Of the new counselling sessions, Professor Alan Smithers, an education expert from Buckingham University, said: ‘You would have thought that if people were likely to suffer from secondary trauma, they wouldn’t be in that line of work.
對(duì)于這項(xiàng)新的咨詢(xún)課程,白金漢大學(xué)的教育學(xué)專(zhuān)家艾倫•史密瑟斯教授說(shuō):“你可能會(huì)覺(jué)得如果人們?nèi)菀自馐芏蝿?chuàng)傷,他們從一開(kāi)始就不會(huì)在這一行工作。”
'I cannot see why Oxford should use the time to put this on, but perhaps there is so much health-and-safety legislation around these days that the university might feel it has to protect itself from being sued.’
“我不知道為什么牛津要花時(shí)間開(kāi)設(shè)這個(gè)項(xiàng)目,可能是如今英國(guó)有太多健康與安全法規(guī),這項(xiàng)舉措可以使牛津避免被指控。”
And sociology professor Frank Furedi, from Kent University, said: ‘Postgraduates are being treated as emotionally fragile patients who require therapeutic intervention to function.’
肯特大學(xué)的社會(huì)學(xué)教授弗蘭克•弗萊迪說(shuō):“研究生被視為是情感脆弱的病人,需要治療性干預(yù)才能正常工作。”
Earlier this year, The Mail on Sunday revealed that Oxford law students destined to be barristers and judges were told they could skip lectures covering violent cases if they feared the content would be too ‘distressing’.
今年年初,《星期日郵報(bào)》曾報(bào)道稱(chēng),畢業(yè)后將成為律師或法官的牛津大學(xué)法學(xué)系學(xué)生被告知,如果他們害怕課程中暴力案件的內(nèi)容太殘忍,他們可以跳過(guò)這些課程不上。
Archaeology students at University College London were also given permission to walk out of classes if they found them disturbing, and a lecturer at another London university ‘flagged’ her lectures on the Roman poet Ovid because his work depicts rape.
同樣,倫敦大學(xué)學(xué)院考古學(xué)的學(xué)生若認(rèn)為課程令他們不適,有權(quán)走出課堂。另一所倫敦的大學(xué)教授刪去了有關(guān)羅馬詩(shī)人奧維德的課程,因?yàn)樗淖髌分忻枥L了強(qiáng)奸的景象。
Oxford University said that the new trauma workshops were open to anyone who might need them, but were primarily for graduate students, usually in social sciences, ‘doing research involving fieldwork in dangerous and emotionally distressing environments’.
牛津大學(xué)聲稱(chēng),該新型創(chuàng)傷咨詢(xún)對(duì)任何有需要的人開(kāi)放,但會(huì)優(yōu)先考慮研究生。這些研究生通常研究社會(huì)科學(xué),“研究領(lǐng)域涉及那些危險(xiǎn)殘忍的環(huán)境”。
A spokesman said: ‘Our vicarious trauma workshops were designed for researchers whose work involved traumatic situations such as conflict zones, and whose own safety may have been in jeopardy.
發(fā)言人稱(chēng):“我們的替代式創(chuàng)傷咨詢(xún)是為那些研究領(lǐng)域涉及戰(zhàn)爭(zhēng)沖突區(qū)等地的痛苦場(chǎng)景,可能危及自身心理健康的研究人員設(shè)計(jì)準(zhǔn)備的。”
'The health and wellbeing of staff and students working in these areas is a priority for the university.
“學(xué)校應(yīng)優(yōu)先保障研究這些領(lǐng)域的老師和學(xué)生的健康和幸福。”
'It is important that researchers are also aware of the effects that their research can have on them and their personal and family life.’
“重要的是,研究人員也應(yīng)該意識(shí)到他們的研究會(huì)對(duì)自身以及個(gè)人及家庭生活帶來(lái)的影響。”
'Therapy culture’ is most prevalent in American universities, where students have demanded warnings before hearing about F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby and Virginia Woolf’s Mrs Dalloway, which both feature suicidal themes.
“治療文化”在美國(guó)的大學(xué)中最為流行。美國(guó)大學(xué)生曾要求,如果他們要聽(tīng)弗朗西斯•斯科特•菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》或是弗吉尼亞•伍爾夫的《黛洛維夫人》等包含自殺主題的課程,他們必須事先得到警告。
注:snowflake generation(雪花一代)指2010年成年的那代人,與前幾代人相比,適應(yīng)能力更差,更沒(méi)耐心,抗壓能力不強(qiáng)。之所以被稱(chēng)作“雪花一代”,是因?yàn)檫@類(lèi)人有著和雪花一般的“玻璃心”,經(jīng)不起打擊像雪花一樣易融化。