如今我國居民需要填寫申請表寫明購買外匯的目的。
The application form includes 11 purposes residentscan check, including travel and medical care.
申請表中提供了旅游、醫(yī)療等11種購匯目的供居民勾選。
The form specifies that residents will not beapproved to purchase foreign currency if they hopeto use the money for overseas housing andinsurance with investment returns.
表格還明確,居民購匯不得用于境外買房和投資性返還分紅類保險(xiǎn)。
Residents who violate the rules will be put on a watch list by the currency regulator and willface cancellation of their right to buy foreign currencies for one to three year years, according tothe State Administration of Foreign Exchange.
根據(jù)國家外匯管理局表示,違反規(guī)定的居民將被貨幣監(jiān)管機(jī)構(gòu)列入監(jiān)管名單,并會被取消購買一至三年外匯的權(quán)利。
Before 2017, Chinese residents could easily buy foreign currency through official channels,including mobile banking transactions.
在2017年之前,中國居民可以通過官方渠道,如包括手機(jī)銀行交易輕松購買外匯。
The annual quota of $50,000 for foreign exchange purchases by individuals remainsunchanged.
此外,每人每年五萬美元的購匯額度沒有變化。
China faces less capital flight pressure than a year ago, said Yao Yang, a professor ofeconomics at Peking University.
北京大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授姚洋表示,相比一年前,我國面臨的資本外逃的壓力有所減少。
Yao does not expect the government to impose short-term restrictions on individual foreignexchange purchases. "Restriction does not help stabilize market expectations, but may triggermore capital flight," he said.
姚洋并不期望政府對個(gè)人外匯購買行為實(shí)行短期限制。他說道:“限制不利于穩(wěn)定市場的預(yù)期,但卻可能引發(fā)更多的資本外逃。”