唐納德•特朗普(Donald Trump)在結(jié)束第一個月的總統(tǒng)任期之際重拾喧鬧的競選風格,抨擊媒體,把媒體形容為一個腐敗體制的帶有自身議程的組成部分,執(zhí)意破壞他履行公職。
A day after dubbing journalists the “enemy of the American people” at the end of the rockiest week so far of this White House’s short existence the new US president stepped up his attack on what he called the bearers of “fake news” at a Florida rally.
在經(jīng)歷了本屆行政當局短暫歷史上最動蕩的一周、最后把新聞從業(yè)人員稱為“美國人民的敵人”之后,美國新總統(tǒng)在佛羅里達舉行的一場集會上加強了針對他所稱的“假新聞”傳播者的攻擊。
“I am here to tell you about our great progress in making America great again,” he told about 9,000 supporters gathered in an aircraft hangar with presidential plane Air Force One as a theatrical backdrop. “I want to speak to you without the filter of the fake news.”
“我在這里向你介紹我們在使美國再次偉大過程中的巨大進展,”他利用空軍一號(Air Force One)總統(tǒng)專機作為舞臺背景,對9000來名聚集在一個飛機機庫的支持者表示,“我想要在沒有假新聞過濾器在場的情況下對你們說話。”
Invoking predecessors Thomas Jefferson, Abraham Lincoln and Andrew Jackson as presidents who like him had jousted with the media, Mr Trump accused a “dishonest” press corps of seeking to sabotage his efforts to bring “bold” change to America by reviving its economy and securing its borders.
特朗普提到,他的前任托馬斯•杰斐遜(Thomas Jefferson)、亞伯拉罕•林肯(Abraham Lincoln)以及安德魯•杰克遜(Andrew Jackson)和他一樣,也與媒體不和。他指責“不誠實”的記者團謀求破壞他通過重振經(jīng)濟和守衛(wèi)邊界給美國帶來“大膽”變化的努力。
“They just don’t want to report the truth,” he said. “They have become a big part of the problem. They are part of the corrupt system.”
“他們就是不想報道真相,”他說,“他們已經(jīng)成為問題的很大一部分。他們是腐敗體制的一部分。”
“When the media lies to people, I will never, ever, let them get away with it. I will do whatever I can that they don't get away with it,” he said. “They have their own agenda and their agenda is not your agenda.”
“當媒體對人民說謊時,我絕對不會讓他們逍遙法外。我會盡一切可能讓他們不能逍遙法外,”他表示。“他們有自己的議程,他們的議程不是你的議程。”
Mr Trump has long revelled in a combative relationship with the media and put it at the centre of his presidential campaign. But as the media has increased its scrutiny of everything from his business dealings and potential conflicts of interest to the functioning of his White House the new president has grown increasingly tetchy and stepped up his attacks.
特朗普長期樂于擺出同媒體勢不兩立的姿態(tài),并在他的總統(tǒng)競選活動中把這一點置于核心地位。但是,從特朗普的商業(yè)交易和潛在利益沖突,到他領(lǐng)導的白宮的運轉(zhuǎn)情況,隨著媒體加強對很多事情的深入調(diào)查,這位新總統(tǒng)變得越來越動輒發(fā)怒,說出的話越來越難聽。
Saturday’s prolonged attack followed a tweet on Friday night in which the president declared: “The FAKE NEWS media . . . is not my enemy, it is the enemy of the American People!”
在上周六的長篇攻擊之前,美國總統(tǒng)在上周五晚上在Twitter上宣告:“假新聞媒體……不是我的敵人,而是美國人民的敵人!”
That immediately drew rebukes from even fellow Republicans, who declared his labelling of the US media as “the enemy” an attack on the constitution’s free-speech guarantees and the sort of move worthy of an autocrat.
此言立即招致各方的指責,包括特朗普所在的共和黨的一些人士,他們稱,給美國媒體貼上“敵人”的標簽,相當于攻擊憲法規(guī)定的言論自由保證,而且通常只有威權(quán)者才會這么做。
Dictators “get started by suppressing free press”, Senator John McCain told NBC in an interview due to be broadcast on Sunday. 參議員約翰•麥凱恩(John McCain)在全國廣播公司(NBC)定于上周日播出的一個采訪中表示,獨裁者“往往是通過壓制新聞自由起步的”。
But his escalating attacks against the media have also been a sign of Mr Trump’s discomfort in the new job and his difficulties in making the switch from campaigning with grand promises and raucous rallies to governing.
但是,對媒體加大攻擊力度也是一個跡象,顯示特朗普在白宮不順利,難以從競選期間的浩大承諾和喧鬧集會過渡到執(zhí)政。
The frustration has become most apparent over the past week as leaks to reporters forced the resignation of his national security adviser, former general Michael Flynn, over his post-election contact with Russia’s ambassador to Washington. The departure of one of his loyalists came as calls grew in Congress for an independent investigation into his campaign’s contacts with Russian officials during the election with James Comey, the FBI’s director, making a rare trip to Capitol Hill on Friday to meet senators to discuss what the agency’s investigators had found.
這種挫折在過去一周最為明顯,記者獲得的泄密信息迫使特朗普的國家安全顧問、退役中將邁克爾•弗林(Michael Flynn)因為在大選后與俄羅斯駐華盛頓大使的聯(lián)系而辭職。這個親信離職之際,國會內(nèi)部對于特朗普團隊在競選期間與俄羅斯官員接觸展開獨立調(diào)查的呼聲越來越響亮,以至于聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)局長詹姆斯•科米(James Comey)上周五罕見地親臨國會山,向參議員們匯報該局在調(diào)查中的發(fā)現(xiàn)。
Mr Trump was clearly in his comfort zone among supporters on Saturday. During the 45-minute speech he repeated campaign promises including a threat to impose a 35 per cent tax on businesses that locate factories overseas and to crack down on currency manipulation by other countries.
上周六,特朗普在支持者團團圍攏之下顯然置身于舒適區(qū)。在45分鐘的演講中,他重復了競選承諾,包括針對把工廠遷往海外的企業(yè)征收35%的稅,以及打擊其他國家的匯率操縱。