在與馬來西亞當(dāng)局的一輪對峙中,沃爾特•迪士尼公司(Walt Disney)從該國電影院撤下了《美女與野獸》(Beauty and the Beast)。這一沖突凸顯出跨國公司正越來越多地與亞洲保守的反同性戀態(tài)度發(fā)生沖突。
Malaysia’s film censorship board said the film had been approved following a cut to remove a so-called “gay moment”. However, Disney said in a statement that “the film has not been and will not be cut for Malaysia.”
馬來西亞的電影審查委員會曾表示,在剪掉了所謂“同性戀片段”之后,該電影已獲批上映。然而,迪士尼卻在一份聲明中表示,“該電影未曾也不會為了馬來西亞而加以剪輯”。
The decision to withdraw the film rather than submit to censorship comes amid a growing determination on the part of multinationals to resist illiberal rules in the markets in which they operate.
迪士尼決定撤下電影而不是提交審查之際,越來越多的跨國公司決定對抗所運營市場中的偏執(zhí)規(guī)定。
“They are showing that they believe in artistic integrity,” said Eugene Tan, associate professor at Singapore Management University. “They will know what the consequences are, and will have done their calculations.”
新加坡管理大學(xué)(Singapore Management University)副教授陳慶文(Eugene Tan)表示:“它們是在證明它們信仰藝術(shù)上的正直。它們將深知這么做的后果,也已對此做過評估。”
The live-action adaptation of the 1991 animated musical is the first Disney film to feature a gay character. It includes a brief scene in which LeFou, played by Josh Gad, dances with another man.
這部對1991年動畫音樂片的真人版重拍片,是首部有男同性戀角色的迪斯尼電影。片中出現(xiàn)了由喬什•蓋德(Josh Gad)飾演的樂福(LeFou)與另外一名男子跳舞的短暫一幕。
The commercial consequences for Disney will be slight, given the size of the Malaysian box office. However, the stand-off is the latest sign of mounting tension between Southeast Asia’s increasingly vocal gay community and religious conservatives, with multinationals caught in the crossfire.
考慮到馬來西亞票房的規(guī)模,這一決定對迪士尼的商業(yè)影響不大。不過,這次對峙是東南亞日益直言的同性戀社區(qū)與宗教保守主義者間越來越激化的緊張局面的最新表現(xiàn),跨國公司也被置于風(fēng)口浪尖。
Both Malaysia and Singapore ban sex between men and censor media content that portrays homosexuality in a positive light. 馬來西亞和新加坡兩國均禁止男男性行為,并會審查正面描寫同性性行為的媒體內(nèi)容。
Beauty and the Beast has been approved for release in Singapore but the city-state’s Anglican bishop warned clergy last week to alert congregations to its “homosexual content”.
《美女與野獸》在新加坡已被批準(zhǔn)發(fā)行。不過,新加坡圣公會主教曾在上周提醒神職人員,要他們就電影的“同性戀內(nèi)容”警告信眾。
“Disney films for children’s entertainment are usually associated with wholesome, mainstream values,” Rennis Ponniah, bishop of Singapore, said in a statement. “But times are changing at a foundational level.”
新加坡主教倫尼斯•龐尼亞(Rennis Ponniah)在一份聲明中表示:“以兒童娛樂為主題的迪士尼電影通常都帶有有益身心的主流價值觀。然而,時代已發(fā)生根本改變。”