中國和歐盟建立了一個應(yīng)對氣候變化的綠色聯(lián)盟,以反制唐納德•特朗普(Donald Trump)退出國際行動的嘗試。
In a stark realignment of forces, documents seen by the Financial Times show that Beijing and Brussels have agreed to measures to accelerate what they call the “irreversible” shift away from fossil fuels and the “historic achievement” of the Paris climate accord.
英國《金融時報(bào)》看到的文件展現(xiàn)了鮮明的重新洗牌,這些文件顯示,北京和布魯塞爾已經(jīng)同意采取措施,加快他們所稱的“不可逆轉(zhuǎn)”的擺脫化石燃料的進(jìn)程,并鞏固巴黎氣候協(xié)定的“歷史性成就”。
Their collaboration is to be revealed on Friday at a summit of EU leaders with China’s Premier Li Keqiang in the same week that Mr Trump has said he will end months of indecision over whether to pull the US out of the Paris agreement.
歐中合作將于周五在歐盟領(lǐng)導(dǎo)人與中國總理李克強(qiáng)舉行的一個峰會上宣布,與此同時,特朗普也表示將會在本周結(jié)束持續(xù)數(shù)月的猶豫不決,就是否讓美國退出巴黎協(xié)定作出決定。
The move comes days after a tense G7 summit in Italy that ended with Mr Trump at loggerheads with other leaders on the Paris deal and trade.
幾天前,七國集團(tuán)(G7)在意大利舉行了一場緊張的峰會,其間特朗普與其他領(lǐng)導(dǎo)人在巴黎協(xié)定和貿(mào)易問題上談不攏。
The sour mood intensified after German chancellor Angela Merkel later hinted at a deeper transatlantic rift by saying Europe could no longer “fully count on others” and needed to “fight for our own future ourselves”.
不和睦氣氛在會后加劇,德國總理安格拉•默克爾(Angela Merkel)暗示大西洋兩岸的分歧深化,表示歐洲不再能夠“完全依靠別人”,而需要“為我們自己的未來而奮斗”。
The alliance struck by the EU and China is a concrete expression of international frustration with Mr Trump, who has already moved to undo measures his predecessor, Barack Obama, agreed as part of the Paris deal adopted by almost every country in the world in December 2015.
歐盟和中國結(jié)成的聯(lián)盟是國際社會對特朗普感到沮喪的明確信號。特朗普已采取行動逆轉(zhuǎn)他的前任巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)作為巴黎協(xié)定的一部分同意的措施;2015年12月,世界上幾乎所有國家都簽署了這份協(xié)定。
The joint statement agreed by Beijing and Brussels for Friday’s summit, seen by the FT, says the two sides are “determined to forge ahead” with measures to “lead the energy transition” towards a global low economy.
英國《金融時報(bào)》看到了北京和布魯塞爾方面就周五峰會商定的聯(lián)合聲明,聲明稱,雙方“決心推進(jìn)”相關(guān)措施,以便“引導(dǎo)能源轉(zhuǎn)型”,邁向全球低碳經(jīng)濟(jì)。
The EU, home to the world’s largest carbon market, has agreed to give China €10m to support its plan to roll out a national emissions trading system this year in a move officials say will hasten the possibility of linking the two schemes.
擁有全球最大碳排放交易市場的歐盟,同意向中國提供1000萬歐元,以支持中國在今年推出一個全國排放交易體系的計(jì)劃。官員們表示,此舉將加快讓兩個計(jì)劃互聯(lián)互通的可能性。
Separately, two countries have agreed to look at helping the world’s poorest countries to develop greener economies.
另外,歐中雙方同意著眼于幫助世界上最貧窮的國家發(fā)展更綠色的經(jīng)濟(jì)。
This move could prove important in maintaining developing country support for the Paris deal if Mr Trump withdraws the US from the accord.
如果特朗普讓美國退出巴黎協(xié)定,歐中這一舉措對保持發(fā)展中國家對該協(xié)定的支持可能相當(dāng)重要。
Mr Trump tweeted on Wednesday: “I will be announcing my decision on the Paris Accord over the next few days. MAKE AMERICA GREAT AGAIN!” Axios, the website, and other US media outlets have reported that Mr Trump has decided that the US should withdraw from the accord.
特朗普周三在Twitter上寫道:“我將在未來幾天公布我對巴黎協(xié)定的決定。讓美國再次偉大起來!”Axios網(wǎng)站和美國其他媒體報(bào)道稱,特朗普已經(jīng)決定:美國應(yīng)該退出巴黎協(xié)定。
Mr Trump’s advisers are deeply split over whether he should follow through on his campaign pledge to quit the Paris accord. Steve Bannon, his chief strategist who leads the economic nationalist camp, has been the leading advocate for withdrawal along with a big group of Republican senators. But Gary Cohn, head of the White House national economic council, Rex Tillerson, secretary of state, and Mr Trump’s daughter Ivanka, are trying to persuade the president not to withdraw.
對于他應(yīng)不應(yīng)該兌現(xiàn)退出巴黎協(xié)定的競選承諾,特朗普的顧問們深陷分歧。他的首席戰(zhàn)略師、領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟(jì)民族主義陣營的史蒂夫•班農(nóng)(Steve Bannon)一直是退出的旗手,支持他的是一大批共和黨參議員。但是,白宮國家經(jīng)濟(jì)委員會主席加里•科恩(Gary Cohn)、國務(wù)卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)以及特朗普的女兒伊萬卡(Ivanka)正在試圖說服總統(tǒng)不要退出。
The US under Mr Obama was a major contributor to international climate financing programmes. Many developing countries have submitted climate plans for the Paris agreement that are contingent on receiving international funding.
在奧巴馬主政時期,美國曾是國際氣候資助計(jì)劃的一大貢獻(xiàn)者。許多發(fā)展中國家已經(jīng)提交了巴黎協(xié)定框架下的氣候計(jì)劃,這些計(jì)劃有賴于獲得國際資金。
The EU and China have also agreed to co-operate on the deployment of electric cars, energy-efficiency labelling and scientific research into green innovation.
歐盟和中國也同意在推廣電動汽車、能效標(biāo)識和追求綠色創(chuàng)新的科研上展開合作。
They will also work on ways to spur the growth of renewable energy, such as boosting interconnected power networks.
雙方還將致力于促進(jìn)可再生能源的發(fā)展,如推動互聯(lián)電力網(wǎng)絡(luò)。
The EU-China collaboration began at UN climate talks in the Moroccan city of Marrakesh, but were jolted by the unexpected election victory of Mr Trump, who once called global warming a Chinese “hoax”.
歐盟與中國的合作是在摩洛哥馬拉喀什市(Marrakesh)舉行的聯(lián)合國氣候談判期間啟動的,但一度被特朗普的意外當(dāng)選打亂,他曾把全球變暖稱為中國人搞出來的一個“騙局”。
The agreement was negotiated by China’s special representative on climate change, Xie Zhenhua, and the EU’s climate and energy commissioner, Miguel Arias Cañete.
這一協(xié)議是由中國氣候變化事務(wù)特別代表解振華和歐盟氣候與能源專員米格爾•阿里亞斯•卡涅特(Miguel Arias Cañete)談判達(dá)成的。
In their joint statement, the EU and China said “the increasing impacts of climate change require a decisive response”.
歐盟和中國在聯(lián)合聲明中表示:“氣候變化的影響日益增加,要求作出果斷的回應(yīng)”。
“Tackling climate change and reforming our energy systems are significant drivers of job creation, investment opportunities and economic growth,” they added.
“應(yīng)對氣候變化和改革我們的能源體系,是創(chuàng)造就業(yè)和投資機(jī)會、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長的重大驅(qū)動因素,”他們補(bǔ)充稱。
Wendel Trio, of Climate Action Network, said co-operation between Brussels and Beijing to support vulnerable countries would be “one of the interesting breakthroughs” and went “beyond the traditional divide” on climate change between developed and developing nations.
“氣候行動網(wǎng)絡(luò)”(Climate Action Network)的溫德爾•特里奧(Wendel Trio)表示,布魯塞爾與北京之間為支持脆弱國家而進(jìn)行的合作將是“有意思的突破之一”,超越了發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家在氣候變化問題上的“傳統(tǒng)鴻溝”。