英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

蘋果、亞馬遜支持富士康競購東芝閃存業(yè)務(wù)

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年06月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Foxconn founder Terry Gou has said that he has won the financial backing of Apple and Amazon in its $20bn-plus bid for Toshiba’s flash memory business, as the Taiwanese group aims to counter Japanese government opposition to the deal.

富士康(Foxconn)創(chuàng)始人郭臺銘(Terry Gou)表示,在以逾200億美元出價收購東芝(Toshiba)閃存業(yè)務(wù)的交易中,他已經(jīng)贏得了蘋果(Apple)和亞馬遜(Amazon)的財務(wù)支持。這家臺資集團(tuán)正設(shè)法化解日本政府對這筆交易的反對。

In an interview with the Nikkei business daily on Sunday, Mr Gou said that the two US tech groups are joining hands with Foxconn, which is listed as Hon Hai Precision Industry. Toshiba is looking to clinch a deal on the sale of its chip division by the end of this month as the Japanese industrial group grapples with huge losses arising from its US nuclear business.

郭臺銘在周日接受《日經(jīng)產(chǎn)業(yè)新聞》(Nikkei Business Daily)采訪時表示,這兩家美國科技集團(tuán)正在同富士康攜手合作,后者在臺灣上市的正式名稱為鴻海精密(Hon Hai Precision Industry)。東芝希望在本月末之前敲定出售其芯片部門的交易,這家日本工業(yè)集團(tuán)正艱難應(yīng)對其美國核業(yè)務(wù)帶來的巨額虧損。

“Of course Apple and Amazon are offering money together, but I cannot comment on how much funds each company is putting on the table,” Mr Gou told the Nikkei.

郭臺銘對《日經(jīng)產(chǎn)業(yè)新聞》說:“當(dāng)然,蘋果和亞馬遜都提出愿意出資,但我不能透露每家公司具體提議拿出多少資金。”

In a separate statement, Foxconn said it had submitted a bid for Toshiba’s chip business with “a number of strategic partners”, but the company declined to provide further details. Amazon declined to comment and Apple was not immediately available for comment.

在另一份聲明中,富士康稱,已經(jīng)與“多個戰(zhàn)略合作伙伴”一起向東芝芯片業(yè)務(wù)提出收購要約,但拒絕提供更多細(xì)節(jié)。亞馬遜拒絕置評,記者一時聯(lián)系不上蘋果公司請其置評。

People involved in the sales process said that Foxconn, which also acquired Japan’s Sharp last year, has been studying a joint bid with Apple, potentially using a $93bn investment fund that was recently launched by SoftBank, the Japanese technology group.

參與此次收購的人士表示,去年已收購日本夏普(Sharp)的富士康,一直在與蘋果研究聯(lián)合競標(biāo),有可能利用一只由日本科技集團(tuán)軟銀(SoftBank)不久前成立的930億美元投資基金。

Analysts say demand for NAND flash memory chips, used for long-term data storage for smartphones and other devices, is expected to increase on the back of a boon in data centres for technology companies such as Amazon, Google and Apple in the age of artificial intelligence and internet of things.

分析人士表示,對智能手機(jī)及其他設(shè)備長期數(shù)據(jù)存儲所用的NAND閃存芯片的需求預(yù)計將會增加,得益于亞馬遜、谷歌(Google)、蘋果等科技公司在人工智能和物聯(lián)網(wǎng)時代紛紛建立數(shù)據(jù)中心。

The Taiwanese group has earlier indicated that it would be willing to pay up to ¥3tn ($27bn) for the NAND memory chip business, making it the lead contender in terms of offer price.

這家臺灣集團(tuán)早些時候曾表示,愿意支付高達(dá)3萬億日元(合270億美元)收購東芝NAND閃存芯片業(yè)務(wù),使其成為出價方面的領(lǐng)先競爭者。

But the deal has become politically fraught and Toshiba may not secure the highest possible price amid Tokyo’s concerns about the company’s flash memory technology falling into rival Asian hands. Government officials have privately expressed concerns about Foxconn’s bid, in particular due to its close ties with China.

但由于東京方面擔(dān)心東芝的閃存技術(shù)落入亞洲競爭者手中,這一交易在政治上變得問題重重,東芝可能無法確保以最高可能的價碼出售。日本政府官員私下表達(dá)了對富士康競標(biāo)的擔(dān)憂,尤其是鑒于該集團(tuán)與中國的密切關(guān)系。

While Foxconn’s tie-up with the Silicon Valley groups may help to ease some political concerns, analysts say Mr Gou will still face an uphill battle to convince Japanese government officials who have worked the behind the scenes to promote a Japan-US consortium.

雖然富士康與硅谷兩大科技集團(tuán)的聯(lián)合可能有助于緩解部分政治擔(dān)憂,但分析人士表示,要說服那些在幕后致力于推動由一個日美財團(tuán)完成收購的日本政府官員,郭臺銘仍面臨一場艱難的斗爭。

These officials envision putting Toshiba’s chip business under the control of the state-backed Innovation Network Corporation of Japan fund, which is weighing a joint bid either with US private equity fund KKR or US chipmaker Western Digital, according to people involved in the talks.

參與談判的知情人士表示,這些官員希望將東芝的芯片業(yè)務(wù)置于日本政府支持的投資基金“產(chǎn)業(yè)革新機(jī)構(gòu)”(Innovation Network Corporation of Japan)的控制之下,后者正考慮與美國私人股本基金KKR或是美國芯片制造商西部數(shù)據(jù)(Western Digital)進(jìn)行聯(lián)合競標(biāo)。

Other contenders include US private equity firm Bain Capital, which is partnering with South Korean chipmaker SK Hynix, and US chipmaker Broadcom, which has been working with private equity firm Silver Lake.

其他競標(biāo)方包括攜手韓國芯片制造商SK海力士(SK Hynix)的美國私人股本公司貝恩資本(Bain Capital)、以及與私人股本公司銀湖資本(Silver Lake)合作的美國芯片制造商博通(Broadcom)。

Additional reporting by Louise Lucas in Hong Kong

路易絲•盧卡斯(Louise Lucas)香港補(bǔ)充報道
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鶴崗市南金倫小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦