被罷免的巴基斯坦總理納瓦茲•謝里夫(Nawaz Sharif,見上圖)已開始準備讓弟弟夏巴茲•謝里夫(Shehbaz Sharif)成為自己的繼任者,此前一天,納瓦茲•謝里夫因圍繞其成年子女的長期腐敗丑聞而被迫卸任。
Shehbaz Sharif, who has served as chief minister of the politically important Punjab state since 2013, will have to resign from his post, and win a seat in the country’s National Assembly before he can assume his elder brother’s mantle as premier — a process that will take at least 45 days.
自2013年起一直擔任政治上重要的旁遮普省首席部長的夏巴茲•謝里夫,將不得不辭去現(xiàn)任職務(wù)并在巴基斯坦國民議會獲得席位,才有資格接過哥哥的“衣缽”成為總理——這一過程至少將需要45天。
In the interim, Mr Sharif’s Pakistan Muslim League-Nawaz party has agreed that Shahid Khaqan Abbasi, a former petroleum minister and staunch loyalist of the Sharif family, should serve as interim prime minister for about two months.
在此期間,巴基斯坦穆斯林聯(lián)盟謝里夫派(Pakistan Muslim League-Nawaz)已經(jīng)同意,由前石油部長、謝里夫家族的忠實支持者沙希德•哈坎•阿巴西(Shahid Khaqan Abbasi)擔任約兩個月的過渡總理。
Minutes after Mr Sharif announced the nominations of Shehbaz Sharif to succeed him as the next prime minister and Mr Abbasi as interim prime minister for about two months, Mr Abbasi told journalists: “The verdict [by the Supreme Court] has no support among the people. There are no cracks within our party”.
在謝里夫宣布提名夏巴茲接替自己出任下一任總理、阿巴西擔任為期約兩個月的過渡總理幾分鐘后,阿巴西對記者表示:“(最高法院的)裁決在人民中得不到任何支持。我們黨的內(nèi)部沒有裂隙。”
Mr Sharif’s party, which still has a comfortable majority in parliament, has moved swiftly to ensure continuity and a smooth transition, a day after the Supreme Court disqualified Mr Sharif from his office, after he was “not honest” in an asset declaration form filed during his 2013 election campaign.
仍在議會擁有多數(shù)席位的巴基斯坦穆斯林聯(lián)盟謝里夫派已經(jīng)迅速行動,以確保政策連續(xù)性和實現(xiàn)平穩(wěn)過渡。此前一天,巴基斯坦最高法院取消了謝里夫擔任巴總理的資格,認定謝里夫在2013年競選期間提交的一份資產(chǎn)申報表“不誠實”。
The highly personalised party, which has revolved around Mr Sharif and his family, will also have to move swiftly too as it prepares for what is likely to be a vicious battle for survival in the country’s national elections next year.
這個高度個人化的政黨(以謝里夫及其家族為軸心)還必須迅速行動,為了挺過明年激烈的全國大選做準備。
“They want to keep power in the family and possibly lay the ground for succession by a younger generation,” says Hasan Askari Rizvi, a Pakistani political commentator.
巴基斯坦政治評論員哈桑•阿斯塔里•里茲維(Hasan Askari Rizvi)表示:“他們希望將權(quán)力留在家族內(nèi)部,可能還會為年輕一代繼承者打下基礎(chǔ)。”
In his first remarks since his dismissal, Nawaz Sharif addressed members of parliament from PML-N on Saturday: “My conscience is clear. I have never been involved in corruption. I ask you to support me in building this nation of ours.
上周六,納瓦茲•謝里夫向巴基斯坦穆斯林聯(lián)盟謝里夫派議員發(fā)表講話,這是他被免職后首次發(fā)言。他說:“我問心無愧,我從來沒參與過腐敗。我請你們支持我,建設(shè)我們這個國家。”
“Only one family is being targeted for accountability,” he added. “So much time has been wasted on the Panama leaks matter. Since 2013 we have broken the back of militancy: 70-80 per cent of militancy has been eliminated.”
謝里夫同時表示:“只有一個家庭成了被問責的目標。大量時間浪都費在巴拿馬泄露事件上。自2013年以來,我們已經(jīng)打斷了武裝組織的脊梁:70%-80%的武裝組織已經(jīng)被消滅。”
With Mr Sharif disqualified and facing criminal corruption charges, his family’s financial affairs are likely to remain at the front of Pakistan’s political agenda as the party battles a rival party led by charismatic cricketer-turned-politician Imran Khan.
謝里夫被取消資格且面臨腐敗刑事指控,他的家族的財務(wù)問題有可能繼續(xù)被列在巴基斯坦政治議程的較高位置。該黨正與伊姆蘭汗(Imran Khan)領(lǐng)導(dǎo)的一個對立政黨展開角力。曾是板球運動員的伊姆蘭汗是一位富有個人魅力的政治人士。
Mr Khan is demanding further disclosures of the wealth of the family, whose late patriarch, Mian Muhammad Sharif, arrived in the newly independent Pakistan as a refugee from India, and went on to found a big business empire.
伊姆蘭汗要求進一步公開謝里夫家族財富。謝里夫家族的第一代前輩米安•穆罕默德•謝里夫(Mian Muhammad Sharif)當年是從印度投奔剛獨立的巴基斯坦的逃難者,后來建立起了一個龐大的商業(yè)帝國。
“Going forward, the new PM will face an election mode from day one. And it’s going to be a very tough job, with the opposition constantly demanding a full disclosure of the family’s wealth,” a senior member of the PML-N told the FT on conditions of anonymity.
巴基斯坦穆斯林聯(lián)盟謝里夫派的一名資深成員匿名向英國《金融時報》表示:“未來,新任總理將從第一天起就面臨選舉模式。這將是一個非常艱巨的工作,反對派將不斷要求全面公開謝里夫家族的財富。”
Shebhaz Sharif is widely expected to be replaced as Punjab’s chief minister by his own son, Hamza Sharif, a 42-year-old member of the national assembly, an appointment that would ensure that the province remains under the family’s control.
外界普遍預(yù)計,接替夏巴茲•謝里夫擔任旁遮普省首席部長的將是他的兒子,42歲的國會議員哈姆扎•謝里夫(Hamza Sharif),這項任命將確保旁遮普省繼續(xù)由謝里夫家庭控制。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市廣播電視學(xué)校宿舍英語學(xué)習交流群