英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

印度孟買(mǎi):工業(yè)廢水導(dǎo)致郊區(qū)的狗變成藍(lán)色

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年08月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
如果河里成片的死魚(yú)還不夠觸目驚心的話(huà),請(qǐng)看看印度孟買(mǎi)的藍(lán)狗。由于工業(yè)廢水污染了河流,這些狗的白色皮毛已經(jīng)完全變成了藍(lán)色。
印度孟買(mǎi):工業(yè)廢水導(dǎo)致郊區(qū)的狗變成藍(lán)色

The Taloja industrial area near India's financial capital Mumbai has nearly 1,000 pharmaceutical, food and engineering factories.

印度經(jīng)濟(jì)中心孟買(mǎi)附近的塔羅加工業(yè)區(qū)里,有近千家制藥、食品和制造業(yè)工廠。

Dogs in the suburbs of India's financial capital Mumbai are reportedly turning blue due to untreated industrial wastes being released into a river. Stray dogs near Navi Mumbai's Taloja industrial area often wade into the Kasadi river for food and water.

有報(bào)道稱(chēng),印度經(jīng)濟(jì)中心孟買(mǎi)郊區(qū)的狗變成了藍(lán)色,可能是由于工業(yè)廢水未經(jīng)處理污染了河流。孟買(mǎi)新區(qū)中,塔羅加工業(yè)區(qū)的流浪狗常常會(huì)到卡薩迪河中尋找食物或直接飲用河水。

On Wednesday (August 9), the Navi Mumbai Animal Protection Cell took pictures of a dog that had turned blue.

8月9日(周三),孟買(mǎi)新區(qū)的動(dòng)物保護(hù)組織拍攝了一些藍(lán)狗的照片。

The group filed a complaint with the Maharashtra Pollution Control Board (MPCB) on Thursday, saying the untreated waste that industries were releasing directly into the river was causing suffering to the animals.

該組織周四向馬哈拉施特拉污染控制委員會(huì)(MPCB)提出投訴,稱(chēng)工廠將未經(jīng)處理的廢物直接排入河流,使動(dòng)物遭受痛苦。

Taloja is said to have nearly 1,000 pharmaceutical, food and engineering factories.

據(jù)了解,該區(qū)域有近千家制藥、食品以及制造業(yè)工廠。

"It was shocking to see how the dog's white fur had turned completely blue," Arati Chauhan, resident of Navi Mumbai who runs the animal protection cell said. "We have spotted almost five such dogs here and have asked the pollution control board to act against such industries," she added.

住在孟買(mǎi)新區(qū)的動(dòng)物保護(hù)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人阿拉蒂•喬漢說(shuō):“看到狗的白色皮毛完全被染成藍(lán)色真是令人震驚,我們已經(jīng)在這一地區(qū)發(fā)現(xiàn)了五只這樣的狗。目前我們要求污染控制委員會(huì)對(duì)這些工廠采取措施。”

In August 2016, fishermen were concerned that the polluted river water was affecting the fish in it. Quality tests conducted on samples collected from the common discharge treatment plant that 300 industrial units use to treat their waste showed that waste treatment was inadequate.

在2016年8月,漁民擔(dān)心受污染的河水會(huì)影響河中的魚(yú)類(lèi)。300個(gè)工廠均把廢水排往一處普通廢水處理廠,而在該廠采集的樣本經(jīng)過(guò)水質(zhì)檢測(cè)表明,廢水的處理措施并不到位。

The levels of biochemical oxygen demand (BOD) – the concentration of oxygen required to sustain aquatic life – was 80mg/L. High levels of chloride, which is toxic, have harmed vegetation, aquatic life and wildlife. According to the Central Pollution Control Board guidelines, fish die when the BOD levels are above 6mg/L and levels above 3mg/L make the water unfit for human consumption.

維持水生生物所需的生化需氧量(BOD)的參考濃度為80毫克/升。劇毒的高濃度氯化物,會(huì)損傷植被、水生生物和野生動(dòng)植物。根據(jù)中央污染控制委員會(huì)的指導(dǎo)方針,當(dāng)BOD水平每升高于6毫克時(shí),魚(yú)類(lèi)便會(huì)死亡;而水平高于每升3毫克時(shí),人類(lèi)便無(wú)法使用該水源。

The untreated industrial waste pumped out by these industrial plants had increased pollution levels in the Kasadi river to 13 times the safe limit, the Hindustan Times reported.

《印度斯坦時(shí)報(bào)》報(bào)道,工廠排放的未處理工業(yè)廢水已經(jīng)使卡薩迪河中的污染水平超標(biāo)13倍。

"After numerous complaints to MPCB over the years, only the stench at Kasadi has reduced. However, the pollution levels continue to be extremely high and dissolved oxygen is negligible," Yogesh Pagade, member of a local fishing community that had conducted the study last year said.

約格思•帕嘉德是當(dāng)?shù)貪O民組織的一個(gè)成員,他在去年進(jìn)行了相關(guān)研究。“多年來(lái)MPCB收到的投訴不計(jì)其數(shù),可只有卡薩迪河的惡臭減輕了,污染水平仍然很高,溶氧量在污染程度面前簡(jiǎn)直不值一提。”

MPCB officials said they had taken cognisance of the complaint. "Allowing the discharge of dye into any water body is illegal. We will take action against the polluters as they are destroying the environment," the board's regional officer Anil Mohekar said. "We have directed our sub-regional officer to investigate," he added.

MPCB的官員表示已經(jīng)受理投訴。“排放染料到水體中是非法的。我們將懲罰那些污染環(huán)境的人。”委員會(huì)的區(qū)域負(fù)責(zé)人阿尼爾•摩何卡爾說(shuō)道,“我們已經(jīng)派遣下屬區(qū)域負(fù)責(zé)人著手調(diào)查。”

Animal rights activists are wondering if the move has come a bit too late, "We have only spotted blue dogs so far. We do not know if birds, reptiles and other creatures are affected or if they have even died owing to the dye discharged into the air," Chauhan said.

盡管如此,動(dòng)物權(quán)益保護(hù)者們還是質(zhì)疑MPCB的表態(tài)是否過(guò)晚。喬漢說(shuō):“目前為止只是目睹了藍(lán)色的狗,我們無(wú)法得知是否有鳥(niǎo)類(lèi)、爬行類(lèi)和其他生物因?yàn)檫@些排放到空氣中的染料受到影響甚至死亡。”
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思河源市龍尾壩小區(qū)(龍尾壩路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦