美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)周一首次點(diǎn)名譴責(zé)白人至上主義者。48小時(shí)前,弗吉尼亞州爆發(fā)的白人至上主義者抗議演變?yōu)橐粓?chǎng)震撼全美的暴力事件。
Mr Trump had been strongly criticised by civil rights groups, business leaders and fellow Republicans for failing to denounce by name the Ku Klux Klan and other far-right groups behind Saturday’s protests.
此前特朗普受到了民權(quán)組織、商業(yè)領(lǐng)袖和共和黨人士的強(qiáng)烈批評(píng),稱其未能明確譴責(zé)上周六抗議背后的三K黨(Ku Klux Klan)和其他極右翼團(tuán)體。
“We must unite together in condemnation of hatred, bigotry and violence,” Mr Trump said in a hastily arranged TV appearance at the White House. “We must unite together in condemnation of hatred, bigotry and violence. Racism is evil. And those who cause violence in its name are criminal and thugs, including the KKK, neo-Nazis, white supremacists and other hate groups that are repugnant to everything we hold dear as Americans.”
“我們必須團(tuán)結(jié)起來(lái)譴責(zé)仇恨、偏執(zhí)和暴力,”特朗普在匆忙安排的白宮電視直播中表示,“種族主義是邪惡的。以它的名義付諸暴力的那些人是罪犯和惡棍,其中包括3K黨、新納粹黨、白人至上主義者和那些反感我們美國(guó)人所珍視的一切事物的其他仇恨團(tuán)體。”
While Vice-President Mike Pence, Attorney General Jeff Sessions and Mr Trump’s daughter Ivanka, a White House adviser, had all condemned the white nationalist groups who had organised the protests, Mr Trump instead spoke out against the “many sides” who were to blame for the violence.
此前,盡管副總統(tǒng)邁克•彭斯(Mike Pence)、司法部長(zhǎng)杰夫•塞申斯(Jeff Sessions)和白宮顧問(wèn)、特朗普的女兒伊萬(wàn)卡(Ivanka)均譴責(zé)了組織此次抗議的白人民族主義團(tuán)體,但特朗普卻說(shuō)“多方”要對(duì)此次暴力事件負(fù)責(zé)。
Mr Trump began his brief remarks on Monday by speaking about trade and the economy. He did not take questions from reporters.
周一,特朗普以談?wù)撡Q(mào)易和經(jīng)濟(jì)開(kāi)始其簡(jiǎn)短評(píng)論。他沒(méi)有接受記者提問(wèn)。
Earlier in the day US business leaders joined in the criticism of the president’s reluctance to denounce the violence perpetrated by white nationalist extremists in Charlottesville, Virginia on Saturday. The protesters were objecting to the removal of a statue dedicated Robert E Lee, the leading confederate general in the American Civil War.
當(dāng)天早些時(shí)候,美國(guó)商業(yè)領(lǐng)袖加入其中,批評(píng)特朗普不愿譴責(zé)上周六由白人民族主義極端分子在弗吉尼亞州夏洛茨威爾(Charlottesville)犯下的暴力事件。當(dāng)時(shí)抗議者反對(duì)拆除羅伯特•E•李(Robert E Lee)——美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)南方聯(lián)盟主將——的雕像。
On Monday, Merck chief executive Ken Frazier issued a statement on Twitter saying he had decided to resign from Donald Trump’s American Manufacturing Council “as a matter of personal conscience”. Other corporate leaders, including Lloyd Blankfein of Goldman Sachs, criticised the president’s reluctance to denounce members of the far-right, many of whom count themselves among Mr Trump’s supporters.
周一,默克公司(Merck)首席執(zhí)行官肯•弗雷澤(Ken Frazier)在Twitter上發(fā)表聲明稱,“因個(gè)人良知問(wèn)題”,他決定從唐納德•特朗普的美國(guó)制造業(yè)協(xié)會(huì)(American Manufacturing Council)辭職。包括高盛(Goldman Sachs)的勞爾德•貝蘭克梵(Lloyd Blankfein)在內(nèi)的其他企業(yè)領(lǐng)袖紛紛指責(zé)特朗普不愿譴責(zé)極右翼成員——其中很多人自稱是特朗普的支持者。
Tim Cook, chief executive of Apple, said the “terror of white supremacy and racist violence” is “an affront to America. We must all stand against it.”
蘋(píng)果(Apple)首席執(zhí)行官蒂姆•庫(kù)克(Tim Cook)表示,“白人至上主義和種族主義暴力的恐怖”是“對(duì)美國(guó)的侮辱。我們所有人都必須站出來(lái)反對(duì)。”