包括阿里巴巴(Alibaba)、騰訊(Tencent)和百度(Baidu)在內(nèi)的中國最大的科技和互聯(lián)網(wǎng)集團將加入一系列公司的行列,向中國第二大移動通信運營商中國聯(lián)通(China Unicom)投資117億美元,試圖用私人資本使這家國有集團恢復(fù)生機。
A long list of private and state investors will buy up 35.19 percent of the company’s Shanghai-listed unit China United Network Communications. China Unicom’s shareholding in the unit will be 36.67 per cent.
一長串私營和國有投資方將收購該公司在上海上市的中國聯(lián)合網(wǎng)絡(luò)通信股份有限公司35.19%的股份。中國聯(lián)通將持有該上市公司36.67%的股份。
While the investors include some of China’s top technology brands, such as e-commerce giant JD.com and ride-hailing group Didi Chuxing, it also will bring several large state-owned companies into the picture.
盡管投資方包括一些中國頂級的科技品牌——比如電商巨頭京東(JD.com)和叫車服務(wù)集團滴滴出行(Didi Chuxing)——但也將有一些大型國企參與進(jìn)來。
China Life, the country’s largest life insurance group and a state-controlled company, will own 10.22 per cent of Unicom when the transaction is completed, making it the largest investor included in the the scheme. CRRC Corp, the state rail company, will also be a major investor.
在交易完成后,中國最大的人壽保險集團、國有控股的中國人壽(China Life)將擁有聯(lián)通10.22%的股份,使之成為收購方案中最大的投資方。國有鐵路公司中國中車(CRRC Corp)也將成為一大投資方。
Since 2013, China has experimented with so-called “mixed ownership reform”, or allowing private capital into state-owned companies. While the concept was originally hailed as an important step in reforming the state sector, many industry watchers have been disappointed by the lack of real change, especially at the top decision-making level of the groups.
自2013年以來,中國試驗了所謂的“混合所有制改革”,即允許私人資本進(jìn)入國有企業(yè)。盡管這一概念最初被標(biāo)榜為改革國有部門的重要一步,但很多行業(yè)觀察者對于缺乏真正改變——特別是在集團最高決策層——感到失望。