唐納德•特朗普(Donald Trump)周二表示,“如果迫不得已”,美國將對朝鮮采取軍事選項,他同時呼吁全球領(lǐng)導(dǎo)人團結(jié)起來切斷平壤的經(jīng)濟命脈。
“We are totally prepared for the second option. That’s called the military option. If we have to take it we will,” the US president warned.
“我們完全準(zhǔn)備好了第二個選項。就是所謂的軍事選項。如果迫不得已,我們將這樣做,”美國總統(tǒng)警告稱。
“He’s saying things that should never ever be said,” he added, referring to Kim Jong Un, the North Korean leader. “And we are replying to those things.”
“他在說一些永遠不該說的話,“特朗普補充說,意指朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un),“我們正在回應(yīng)這些事情。”
Mr Trump made his comments as the US issued additional unilateral sanctions against eight North Korean banks and 26 individuals.
特朗普發(fā)表此番言論時,美國對8家朝鮮銀行及26名個人采取了額外的單方面制裁措施。
The move marks the latest effort by Washington to strangle Pyongyang’s economy and deprive it of the hard currency that funds its fast-developing nuclear and ballistic missile programme as the US seeks decisive talks on de-nuclearisation.
此舉標(biāo)志著華盛頓絞殺朝鮮經(jīng)濟的最新努力,目的是使平壤方面無法獲得其快速推進的核武及彈道導(dǎo)彈計劃所需的外匯資金。同時,美國尋求朝鮮棄核的決定性談判。
“We are targeting North Korean banks and financial facilitators acting as representatives for North Korean banks across the globe,” said Steven Mnuchin, Treasury secretary, in a statement that described the individuals as nationals working for North Korean banks operating in China, Russia, Libya and the United Arab Emirates.
美國財政部長史蒂文•姆努欽(Steven Mnuchin)在一份聲明中表示:“我們針對的是朝鮮銀行以及在全球各地代表朝鮮銀行的金融協(xié)調(diào)人。”該聲明稱,這些朝鮮人為在中國、俄羅斯、利比亞及阿拉伯聯(lián)合酋長國運營的朝鮮銀行工作。
“This further advances our strategy to fully isolate North Korea in order to achieve our broader objectives of a peaceful and denuclearised Korean peninsula,” he said.
“這進一步推進了我們徹底孤立朝鮮的戰(zhàn)略,以實現(xiàn)我方的整體目標(biāo):一個和平、無核化的朝鮮半島,”他說。
“All nations must act now to ensure the regime’s complete de-nuclearisation,” Mr Trump said following the sanctions announcement. He also thanked Spain for expelling North Korea’s ambassador and China for breaking off all banking relations with Pyongyang in a move he said would previously have been “unthinkable”.
特朗普在這些制裁宣布后表示:“所有國家現(xiàn)在都必須采取行動,確保朝鮮政權(quán)完全棄核。”他還對西班牙和中國表示了感謝,前者驅(qū)逐了朝鮮大使,后者切斷了與朝鮮之間的所有銀行聯(lián)系。特朗普稱中國此舉在過去是“難以想象的”。
Two of the North Koreans targeted work at banks in Dubai, signifying the extent of North Korea’s overseas financial networks despite a campaign spearheaded by the US to clamp down on North Korean operations abroad.
被制裁的朝鮮人中有兩人在迪拜的銀行工作,這表明,雖然美國在帶頭對朝鮮的海外業(yè)務(wù)進行打擊,但朝鮮的海外金融網(wǎng)絡(luò)仍然活躍。
Kwak Chong-chol, among those names, was general manager of a North Korean front company responsible for collecting funds from North Korean workers, according to the Treasury. Ryom Hui-bong hand-carried money from Dubai to Pyongyang, it said. Others listed worked in Moscow and Beijing among others.
根據(jù)美國財政部提供的資料,被制裁名單中的Kwak Chong-chol是朝鮮一家幌子公司的總經(jīng)理,該公司負責(zé)向朝鮮的勞務(wù)輸出人員收集資金,而Ryom Hui-bong負責(zé)將現(xiàn)金從迪拜帶至平壤。名單上的其他人在莫斯科和北京等地工作。
North Korea maintains a network of tens of thousands of so-called guest workers who send an estimated $500m in hard currency back home every year. About 50,000 North Koreans work in China and 20,000 in Russia.
朝鮮有數(shù)萬名勞務(wù)輸出人員,這些人每年向國內(nèi)匯回約5億美元的硬通貨。約有5萬朝鮮人在中國工作,2萬在俄羅斯工作。