最近,我們?nèi)チ颂擞∧岚屠鍗u,優(yōu)美的自然美景,歷史悠久的廟宇和熱情友好的人們讓我們久久難以忘懷。
A driver we hired to take us from the central part of the island to the popular southwest coast proved to be not only a delightful person but also a quick study. After we expressed a desire to visit a local restaurant, the driver, Mus, took us to a local warung– a small, family-owned eatery -- set amid green rice fields.
在旅行中,我們雇了一個(gè)小伙子開車將我們從巴厘島的中部載到頗受歡迎的西南部海岸。馬斯(Mus)不僅隨和幽默,而且悟性極高。當(dāng)我們表示想要在當(dāng)?shù)夭宛^就餐時(shí),他馬上帶我們來到了位于綠色稻田中的一個(gè)家庭餐館,品嘗當(dāng)?shù)厥澄铩?/p>
As we talked, we were surprised to learn that Mus had taught himself a number of phrases in Mandarin after listening carefully to Chinese tourists. We had not expected to see many people from China outside of the big southern resorts, but this was confirmation that independent Chinese visitors are starting to make inroads.
聊天時(shí),我們驚訝地發(fā)現(xiàn)馬斯通過仔細(xì)聆聽中國(guó)旅客們說話自學(xué)了不少漢語短語。而同樣意料之外的是,在南部一大片的旅游度假村之外,我們還發(fā)現(xiàn)了許多中國(guó)游客,這說明中國(guó)喜愛獨(dú)立自由行的“背包客”們正越來越多。
According to the Australian Business Review, Chinese are expected to eclipse Australians as the largest group of international arrivals this year.
根據(jù)《澳大利亞商業(yè)評(píng)論》報(bào)道,中國(guó)今年有望超過澳大利亞成為世界上輸出游客最多的國(guó)家。
Indeed, on a dolphin-watching trip on the north coast, three hours’ drive from the airport, we shared a small boat with a nice young couple from Fujian province.
事實(shí)上,我們?cè)诰鄼C(jī)場(chǎng)三小時(shí)車程的北海岸,進(jìn)行“海豚之旅”時(shí),就和一對(duì)來自福建的友善的年輕夫婦共用了一條小船。
China Daily reported in May that Indonesian Tourism Minister Arief Yahya has declared Bali the nation’s pilot project to ensure a comfortable holiday trip for Chinese visitors, particularly in security and safety. That sounds smart.
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》今年5月報(bào)道,印尼旅游部長(zhǎng)阿里夫宣布將在巴厘島實(shí)施國(guó)家旅游業(yè)試點(diǎn)項(xiàng)目,為中國(guó)旅客們提供舒適的度假旅行體驗(yàn),尤其將注意安保方面的工作。這是個(gè)明智之舉。
Indonesia appears to be eyeing the tourist trade of Thailand, which welcomed 8.7 million Chinese visitors last year, a 10.3 percent increase from 2015, Singapore-based Today reported.
印度尼西亞似乎正以泰國(guó)旅游業(yè)為目標(biāo)。據(jù)新加坡《今日?qǐng)?bào)》報(bào)道,去年泰國(guó)總共接待了870萬中國(guó)旅客,這一數(shù)據(jù)較2015年同比增長(zhǎng)了10.3%。
Yet, Thailand also offers some lessons for Indonesia, particularly for Bali, and for tourists themselves. The Thai and Chinese governments have been working together to crack down on cheap, "zero-dollar" tours.
但與此同時(shí),泰國(guó)旅游業(yè)也提供了一些前車之鑒,不僅以巴厘島為主的印度尼西亞旅游業(yè)需要吸收這些教訓(xùn),游客們自身也要注意。中泰兩國(guó)政府已通力合作,以打擊所謂的低價(jià)、“零團(tuán)費(fèi)”旅行服務(wù)。
Chart Chantanaprayura, president of the Professional Tourist Guide Association of Thailand, was quoted by Today as saying that travelers who take these tours pay an initial low price for these packages, but often find they are forced to pay exorbitant prices for food, tours and accommodations once they arrive.
在《今日?qǐng)?bào)》的報(bào)道中,泰國(guó)專業(yè)導(dǎo)游總會(huì)主席乍魯蓬表示,旅客們一開始可以低價(jià)報(bào)名旅游團(tuán),但往往到達(dá)旅游地后才會(huì)發(fā)現(xiàn)要被迫為飲食、旅行以及住宿支付高昂的價(jià)格。
These tours can be dangerous for the tourists, who sometimes find themselves literally put off the bus if they refuse to cooperate with operators' demands, and damaging to Thailand’s reputation as well as its tourism income, since little of the money spent stays in Thailand. The association blames unauthorized Chinese tour companies and says that while the phenomenon has been reduced, it continues.
這種旅行對(duì)于游客們來說很危險(xiǎn),因?yàn)槿绻芙^配合旅游團(tuán)的要求,有時(shí)他們可能會(huì)被直接趕下旅游車。同時(shí)也讓泰國(guó)旅游業(yè)的名聲以及收入收到影響,因?yàn)槁每蛡兊幕ㄙM(fèi)其實(shí)幾乎并不會(huì)進(jìn)入泰國(guó)的口袋。泰國(guó)專業(yè)導(dǎo)游總會(huì)就此譴責(zé)違規(guī)經(jīng)營(yíng)的中國(guó)旅行公司,并表示這一現(xiàn)象雖然已經(jīng)減少,但仍在繼續(xù)。
Hospitality consultant Horwath HTL says there is a danger that some tour operators in Bali may look upon the crackdown as an opportunity to fill rooms, the Business Review reported. If care is not taken, it's not hard to imagine the same kinds of problems starting to pop up there, too, hurting Bali and disillusioning visitors.
據(jù)《澳大利亞商業(yè)評(píng)論》報(bào)道,酒店咨詢公司浩華管理顧問集團(tuán)表示,目前巴厘島旅游業(yè)中潛藏著威脅,一些當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)經(jīng)營(yíng)者們正指望著取締活動(dòng)可以為自己帶來收益。如果不小心處理,不難想象類似的問題也將出現(xiàn)在巴厘島。這不僅會(huì)給當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)造成損害,也會(huì)破壞旅客們對(duì)這里的好感度。
Bali’s infrastructure – roads, sewer, water service – is limited and its attractions, while beautiful, are fragile.
巴厘島的基礎(chǔ)設(shè)施,例如道路、下水道、供水設(shè)施等,目前還不夠完善,而其自然風(fēng)光雖然美麗,卻又十分容易遭到破壞。
Bali hopefully will remain an affordable destination, and not just a playground for the well-off. But all this does show the need for authorities to cooperate closely in regulating tourism operators so that Bali remains the “land of smiles”, ensuring long-term benefit to the Balinese and wonderful vacations for their visitors.
巴厘島有望繼續(xù)以一個(gè)大眾都負(fù)擔(dān)得起的旅行地,而不僅僅是富人們的游樂場(chǎng)而存在。但這一切需要政府間密切配合規(guī)范旅游行業(yè),兼顧巴厘島當(dāng)?shù)厝说拈L(zhǎng)遠(yuǎn)利益與旅客們的美好假期,繼續(xù)維持其“微笑之地”的稱號(hào)。