英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

滬深300指數(shù)出現(xiàn)17個月來比較大單日跌幅

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年12月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
China’s blue-chip index suffered its worst one-day fall in 17 months on Thursday, as investors cited rising bond yields and tough new regulations targeting corporate debt for scaling back their exposure to equities after a strong performance this year.

中國藍(lán)籌股指數(shù)周四遭遇17個月以來最大單日跌幅,在經(jīng)歷了今年以來的強(qiáng)勁漲勢后,投資者開始縮減股票敞口,他們列舉的理由包括債券收益率上升以及當(dāng)局出臺針對公司債務(wù)的嚴(yán)厲新規(guī)。

The yield on 10-year Chinese government bonds rose above 4 per cent, before easing in late trade according to ChinaBond, the latest milestone in a bond rout that has gathered pace over most of this year.

中國債券信息網(wǎng)(China Bond)數(shù)據(jù)顯示,10年期中國國債收益率升至4%以上,只是在尾盤才有所回落。今年以來的大部分時間里,中國的債券遭遇拋售,昨日的行情堪稱最新里程碑。

Analysts say the bond turmoil reflects the government’s increasing determination to rein in runaway debt growth, raising concern among investors that China’s economy will slow and knock global demand for commodities. The previous two major bouts of global risk aversion were triggered in January 2016 and August 2015 by worries over China’s economic outlook.

分析師們表示,債市動蕩反映出政府日益下定決心遏制扶搖直上的債務(wù)增長,這令投資者擔(dān)心中國經(jīng)濟(jì)將會放緩,并打壓全球?qū)Υ笞谏唐返男枨蟆G皟纱稳驀?yán)重風(fēng)險厭惡發(fā)生在2016年1月和2015年8月,原因都是人們擔(dān)憂中國經(jīng)濟(jì)前景。

Last week, five regulators led by the People’s Bank of China introduced the toughest rules yet designed to curb shadow banking. They restrict banks’ ability to buy bonds with borrowed money and to lend to corporate clients through off-balance-sheet channels.

上周,以中國人民銀行(PBoC)為首的五家監(jiān)管機(jī)構(gòu)出臺了迄今最嚴(yán)厲的旨在遏制影子銀行業(yè)務(wù)的規(guī)則。新規(guī)限制銀行用借款購買債券和通過表外渠道向企業(yè)客戶放貸的能力。

The rules will curb demand for bonds directly and could also hamper economic growth and corporate earnings via tighter credit conditions.

這些規(guī)則將直接抑制債券需求,還可能通過更嚴(yán)格的信貸條件阻礙經(jīng)濟(jì)增長和企業(yè)盈利。

The CSI 300 index, which tracks the largest companies traded in Shanghai and Shenzhen, closed 2.9 per cent lower, the worst one-day loss since June 2016.

跟蹤滬深兩市大盤股的滬深300指數(shù)(CSI 300)收盤下跌2.96%,為2016年6月以來最大單日跌幅。

The benchmark remains 24 per cent higher this year, although analysts said the link between bond turmoil and the stock market was less clear.

這個基準(zhǔn)股指今年以來的漲幅仍有24%,盡管分析師們表示,債市動蕩與股市之間的關(guān)聯(lián)并不那么明確。

“In the first half, big-name shares rose by so much. Now with year-end evaluations approaching, people want to cash out and lock-in their profit numbers,” said Dong Chunxiao, equity strategist at Pacific Securities in Beijing. “Rising bond yields may have contributed, but I don’t think it’s the driving force.”

“上半年大盤股漲幅如此之大?,F(xiàn)在,隨著年終評估臨近,人們希望變現(xiàn),鎖定利潤,”太平洋證券(Pacific Securities)在北京的股票策略師董春曉表示。“債券收益率不斷上升可能起到一定作用,但我不認(rèn)為它是主要推動力量。”

Ms Dong noted that the mainland stock market rose strongly last week, despite a similar jump in bond yields.

董春曉指出,內(nèi)地股市上周大幅上漲,盡管債券收益率出現(xiàn)類似幅度的上升。

The broader Shanghai Composite index is up 8 per cent despite shedding 2.3 per cent on Thursday.

囊括上海證交所所有上市股票的上證綜指(Shanghai Composite index)上漲8%,盡管該股指周四下跌2.3%。

“Right now the index is in an oscillating pattern of three steps forward, two steps back. A few days ago the market rebounded pretty sharply, so today it corrected,” said Lin Longpeng, strategist at Guotai Junan Securities in Shanghai.

“現(xiàn)在這個指數(shù)呈現(xiàn)走三步、退兩步的震蕩規(guī)律。前幾天市場出現(xiàn)強(qiáng)勁反彈,所以今天市場就回調(diào)了,”國泰君安證券(Guotai Junan Securities)上海分析師林隆鵬表示。

Also this week, the Shanghai stock exchange took the unusual step of criticising an investment bank for an overly optimistic research report on Kweichow Moutai, the luxury liquor producer whose stock has rallied 90 per cent this year. That move contributed to a perception that regulators are focused on restraining asset bubbles.

同樣在本周,上海證交所采取不尋常舉動:批評一家投行有關(guān)貴州茅臺(Kweichow Moutai)的研究報告過于樂觀;這家高檔酒釀造商的股價今年以來上漲了90%。上證所此舉助燃了一個觀點,即監(jiān)管者目前聚焦于抑制資產(chǎn)泡沫。

On Wednesday, a multi-agency task force on internet finance suspended approvals for new online consumer loan companies, amid concerns about abusive lending practices and diversion of funds into property speculation. Some market chatter has also suggested that retail punters have used online consumer loans to finance stock market investment.

周二,統(tǒng)管互聯(lián)網(wǎng)金融的一個跨機(jī)構(gòu)工作小組暫停審批新的網(wǎng)絡(luò)小額貸款公司,其背景是監(jiān)管者擔(dān)心違規(guī)放貸行為和資金投向房地產(chǎn)投機(jī)。一些市場傳言還似乎表明,散戶投機(jī)者使用網(wǎng)絡(luò)小額貸款為股市投資提供融資。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思吉安市廣場天虹九江銀行后英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦