Xu Lin, minister of the Cyberspace Administration of China (fourth from left), and other hosts of the event help open the Light of the Internet Exposition on Dec 2 at the Wuzhen International Internet Exhibition and Convention Center in Zhejiang province. [Photo/China Daily by Zou Hong]
12月2日上午,第四屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)•互聯(lián)網(wǎng)之光博覽會(huì)已經(jīng)率先開(kāi)場(chǎng),據(jù)說(shuō),展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)展出了一些堪稱(chēng)今年最燒腦的“黑科技”。
Alibaba's unattended supermarket pops up in Wuzhen, Zhejiang province during the fourth Light of Internet Expo. [Photo by Xiang Wenjian/chinadaily.com.cn]
More than 400 internet firms, big and small, with tech developed across every sector of the economy from retail and healthcare to the booming sharing sector are attending the prestigious event.
超過(guò)400家大型和小型的互聯(lián)網(wǎng)公司參加了這次博覽會(huì),從零售到醫(yī)療保健再到蓬勃發(fā)展的共享經(jīng)濟(jì),所涉及的科技幾乎涵蓋了所有的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。
They include not only industry giants such as BMW, Kaspersky, Alibaba and Tencent but also startups that are leaders in some areas of information technology.
參展企業(yè)不僅包括寶馬、卡巴斯基、阿里巴巴、騰訊等業(yè)界巨頭,還有在某些信息科技領(lǐng)域處于領(lǐng)先位置的初創(chuàng)公司。
A particular highlight is e-commerce innovator Alibaba's take on the future of offline shopping. Its T-Mall-branded unattended supermarket allows shoppers to grab what they like off the shelves after scanning a QR code on entry, with payment being deducted automatically via Alipay once the shopper leaves.
電子商務(wù)領(lǐng)域的創(chuàng)新者阿里巴巴為大家呈現(xiàn)出未來(lái)的線下購(gòu)物模式,吸引了人們的目光。在“天貓無(wú)人超市”,顧客在進(jìn)門(mén)時(shí)掃描二維碼,選取需要的貨品,離開(kāi)時(shí)支付寶即可自動(dòng)結(jié)賬。
With no cashiers or waiting in line, it is like picking food and groceries from your own cupboard at home.
超市無(wú)需收銀員,顧客也不用排隊(duì)交錢(qián),就像在家中的櫥柜中選擇食物和雜貨一樣簡(jiǎn)單方便。
當(dāng)消費(fèi)者在無(wú)人超市內(nèi)凝視某件商品的時(shí)候,系統(tǒng)會(huì)及時(shí)捕捉他們的表情,并根據(jù)情緒幅度,快速計(jì)算消費(fèi)者對(duì)于商品的偏好程度,給予不同的優(yōu)惠折扣。
Tongxiang automaker Hozon New Energy Automobile showcases its driverless car at the Light of Internet Expo in Wuzhen, Zhejiang province on Dec 2, 2017. [Photo by Xiang Wenjian/chinadaily.com.cn]
In a corner of one of the many innovative zones at the expo, the E-Take driverless car gleams in sunburnt orange emitting a similar style and panache to that of a European sports car.
在展會(huì)眾多創(chuàng)新區(qū)域的一角,浙江合眾新能源汽車(chē)公司生產(chǎn)的合眾E-TAKE無(wú)人駕駛車(chē)閃爍著灼熱的橙色,風(fēng)格和派頭酷似歐洲跑車(chē)。
Developed by Zhejiang Hozon New Energy Automobile, the car is making its debut in Wuzhen and many visitors are keen to find out more about the future potential Tesla rival. A spokesperson for the company said that development to bring the car to the market is progressing well and that its artificial intelligence technology and facial recognition give it a competitive edge.
合眾E-TAKE在烏鎮(zhèn)首次亮相,被認(rèn)為未來(lái)有可能搶占特斯拉的市場(chǎng)份額,很多參觀者發(fā)現(xiàn)了這款車(chē)的諸多亮點(diǎn)。公司一位發(fā)言人稱(chēng),將這款車(chē)型推向市場(chǎng)的進(jìn)展順利,人工智能技術(shù)和面部識(shí)別技術(shù)成為其競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
Smart devices provide instant interpretation services with the highest accuracy at the Light of Internet Expo in Wuzhen, Zhejiang province on Dec 2, 2017. [Photo by Xiang Wenjian/chinadaily.com.cn]
Smaller in stature but no less impressive in ambition, is the XiaoYi interpretation device developed by iFlyteck, a Hefei-based State-owned software enterprise dedicated to the research of intelligent speech and language technologies.
總部位于合肥的軟件國(guó)企科大訊飛帶來(lái)了體型更小,但前景絲毫不遜于他人的曉譯翻譯機(jī)??拼笥嶏w致力于智能語(yǔ)音和語(yǔ)言技術(shù)的研發(fā)。
The futuristic device makes real-time translation and interpretation a reality. Speak English into it and it will instantly interpret what you've said into many languages including Chinese, Spanish, Korean or Japanese and vice versa.
這款未來(lái)概念的翻譯機(jī)實(shí)現(xiàn)了實(shí)時(shí)翻譯和口譯。向翻譯機(jī)講英語(yǔ),就可以實(shí)時(shí)翻譯為中文、西班牙語(yǔ)、韓語(yǔ)和日語(yǔ),反之亦然。
"The machine can be put in a pocket and connected to the internet with a cellphone SIM card," said Liu Weiwei, marketing manager of iFlytek.
科大訊飛的市場(chǎng)經(jīng)理劉偉偉(音)說(shuō):“翻譯機(jī)可以裝進(jìn)口袋里,通過(guò)手機(jī)SIM卡聯(lián)網(wǎng)。”
打開(kāi)一輛共享單車(chē)需要多久?掏出手機(jī),掃一掃二維碼,車(chē)鎖打開(kāi),這個(gè)過(guò)程大約需要20秒,而現(xiàn)在,ofo小黃車(chē)告訴你,今后打開(kāi)共享單車(chē)只需要1秒。將帶有NFC功能的手機(jī),背面靠近NFC智能鎖,一觸秒開(kāi)。
Ofo, a leading bike-sharing company based in Beijing, was present and also has been working on new technology to benefit customers. "We are trying to make things even easier," said Li Bofei, a business manager for the company.
參展的還有位于北京的共享單車(chē)行業(yè)領(lǐng)軍企業(yè)Ofo,這家公司也一直致力于研發(fā)新技術(shù),惠及消費(fèi)者。公司業(yè)務(wù)經(jīng)理李博非(音)說(shuō):“我們致力于讓騎行更輕松。”
Ofo, working with Huawei Technologies Co, has introduced a smart bicycle lock that can be unlocked with a smartphone using near-field communication technology, which is "even easier than scanning a QR code", Li said.
李博非說(shuō),Ofo與華為公司合作,推出智能車(chē)鎖,使用近場(chǎng)通訊智能手機(jī)解鎖技術(shù),“比掃碼開(kāi)鎖更便捷。”。
At last year's expo, We Doctor Group showed off a smartphone application permitting a user to connect with an online medical care service, smart medical devices and home appliances.
在去年的展會(huì)上,微醫(yī)集團(tuán)展示了一款智能手機(jī)應(yīng)用,用戶(hù)可以通過(guò)這款應(yīng)用獲取網(wǎng)絡(luò)醫(yī)療服務(wù)、使用智能醫(yī)療器械和家用裝置。
This year, the company is exhibiting a smartphone it developed with a button on the back to make things simpler and easier for elderly users who have trouble with regular smartphones. It allows them to connect to the company's internet hospital platform, which it developed in late 2015, and also has all the functions of a regular phone, said Hou Dan, a marketing manager from We Doctor.
今年,微醫(yī)集團(tuán)展出其研發(fā)的智能手機(jī)背面有一個(gè)按鈕,讓不會(huì)使用智能手機(jī)的老年人操作起來(lái)更簡(jiǎn)單方便。微醫(yī)集團(tuán)的銷(xiāo)售經(jīng)理侯丹(音)說(shuō),這款手機(jī)有普通手機(jī)的全部功能,而且能讓老年人登錄到公司2015年底推出的互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)院平臺(tái)。
An awards ceremony was held for companies recognized for the world's leading scientific and technological internet achievements, during the 4th World Internet Conference held in Wuzhen, East China's Zhejiang province. [Photo by Li Chenxi/chinadaily.com.cn]
覓影是騰訊公司首個(gè)應(yīng)用在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的AI產(chǎn)品,通過(guò)圖像識(shí)別、深度學(xué)習(xí)等AI技術(shù)與醫(yī)學(xué)融合,輔助醫(yī)生診斷重疾病和早期篩查,幫助醫(yī)生進(jìn)行食管癌早期篩查,未來(lái)也將支持早期肺癌、糖尿病性視網(wǎng)膜病變、乳腺癌等病種。
“無(wú)人快遞車(chē)”主要是配合快遞小哥完成訂單配送任務(wù),是人工送貨的一種補(bǔ)充。這臺(tái)四輪小車(chē)只有床頭柜大小,卻可以通過(guò)人工智能分析出最佳路徑,并自動(dòng)前往實(shí)現(xiàn)送貨。據(jù)現(xiàn)場(chǎng)工作人員稱(chēng),如今已有高校校園和工廠廠區(qū)在使用這款送貨車(chē)。
12月3日下午,由全球互聯(lián)網(wǎng)之父羅伯特·卡恩等44名世界知名專(zhuān)家聯(lián)合評(píng)出的第四屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)“世界互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)先科技成果”面向全球發(fā)布,活動(dòng)評(píng)審出18項(xiàng)代表性的領(lǐng)先科技成果,其中獨(dú)立發(fā)布14項(xiàng)。
China's leading bicycle-sharing service provider, Mobike Technology, was one of the companies given an award for its dockless bike-share system. Mobike built the world's first large mobile Internet of Things (IoT) platform, combining IoT, cloud computing, big data, and artificial intelligence (AI).
中國(guó)的共享單車(chē)服務(wù)商摩拜單車(chē)因“摩拜無(wú)樁智能共享單車(chē)”獲獎(jiǎng)。摩拜單車(chē)建立起世界首個(gè)大型單車(chē)物聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),集合了物聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、和人工智能能領(lǐng)域的高科技。
As of October 2017, Mobike had entered more than 180 cities in nine countries, with more than seven million smart bicycles and 200 million global users, who complete 30 million trips per day.
截至2017年10月,摩拜單車(chē)已經(jīng)進(jìn)軍全球9個(gè)國(guó)家的超過(guò)180個(gè)城市,擁有超過(guò)700萬(wàn)輛智能單車(chē),全球用戶(hù)超過(guò)2億人,每天騎行3000萬(wàn)次。
Microsoft's Xiaoice, an emotion computer-based AI product, also was presented at the event. It was invented in China and has been promoted in five countries.
獲獎(jiǎng)的還有“微軟小冰——情感計(jì)算人工智能”。微軟小冰“出生”在中國(guó),已經(jīng)在5個(gè)國(guó)家推廣使用。
Xiaoice has played various social roles by taking different "jobs", such as a TV host, radio host, news commentator and column writer. It published a poetry collection in May this year.
小冰可以從事不同的“工作”,扮演多種社會(huì)角色,比如電視節(jié)目主持人、電臺(tái)主持人、新聞評(píng)論員、和專(zhuān)欄作家。今年五月小冰還出版了一本詩(shī)集。
Ran Chengqi, director of the China Satellite Navigation Office, presents the BeiDou Navigation Satellite System during the 4th World Internet Conference. [Photo by Li Chenxi/chinadaily.com.cn]
BeiDou Navigation Satellite System (BDS) was spotlighted for its "Chinese solution", which was independently constructed and operated by China and provides service worldwide.
“北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)”因其“中國(guó)解決方案”備受矚目。“北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)”由中國(guó)獨(dú)立構(gòu)建操作,提供全球服務(wù)。
Thanks to the BDS, more than 10,000 fishermen have been rescued, and the major car accident rate and casualty rate have decreased by 50% in China.
已有超過(guò)1萬(wàn)名漁民在北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的幫助下獲救,中國(guó)的重大交通事故率和死傷率也因此下降了50%。
入圍2017年度世界互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)先科技成果名單的項(xiàng)目還包括:
華為技術(shù)有限公司的“華為3GPP 5G預(yù)商用系統(tǒng)”
Arm公司的“Arm安全架構(gòu)”
美國(guó)高通公司的“高通基于其面向移動(dòng)終端的5G調(diào)制解調(diào)器芯片組實(shí)現(xiàn)全球首個(gè)正式發(fā)布的5G數(shù)據(jù)連接”
國(guó)家超級(jí)計(jì)算無(wú)錫中心的“基于‘神威·太湖之光’超級(jí)計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的重大應(yīng)用成果”
中國(guó)科學(xué)院量子信息與量子科技創(chuàng)新研究院的“世界首臺(tái)超越早期經(jīng)典計(jì)算機(jī)的光量子計(jì)算機(jī)”
特斯拉公司的“特斯拉垂直整合能源解決方案”
北京嘀嘀無(wú)限科技發(fā)展有限公司的“基于大數(shù)據(jù)的新一代移動(dòng)出行平臺(tái)”
阿里巴巴集團(tuán)的“ET大腦”
北京百度網(wǎng)訊科技有限公司的“DuerOS對(duì)話式人工智能系統(tǒng)”
亞馬遜公司的“AWS GreenGrass”和蘋(píng)果公司的“AR Kit”