斯嘉麗·孫是北京的一名白領(lǐng),盡管她已經(jīng)是中國(guó)兩大共享單車(chē)公司Ofo小黃車(chē)和摩拜單車(chē)的用戶(hù),她還是試用了第三家小藍(lán)單車(chē)的服務(wù),交付了199元的押金。
It was because she badly needed a ride and Bluegogo was the only choice available at that moment. But when she applied to get the deposit back later, there was no response, reported the South China Morning Post.
因?yàn)楫?dāng)時(shí)她急需用車(chē),而現(xiàn)場(chǎng)只有小藍(lán)單車(chē)。但據(jù)《南華早報(bào)》報(bào)道,當(dāng)她后來(lái)申請(qǐng)退還押金時(shí),卻沒(méi)有收到任何回復(fù)。
Sun’s experience was shared by many other users of Bluegogo, China’s third-largest dockless bike-sharing startup, as it stopped operation in November.
這家中國(guó)第三大無(wú)樁共享單車(chē)初創(chuàng)企業(yè)自從11月停止運(yùn)營(yíng)以來(lái),不少小藍(lán)單車(chē)的用戶(hù)和孫女士一樣遭遇了同樣的狀況。
Founded late last year, Bluegogo operated in a number of cities, such as Beijing, Shenzhen, and Chengdu. At its peak, it claimed about 700,000 bikes and 20 million users, reported Fortune.
成立于去年年末的小藍(lán)單車(chē)曾在北京、深圳、成都等一系列城市投入運(yùn)營(yíng)。據(jù)《財(cái)富》雜志報(bào)道,該公司稱(chēng)其巔峰時(shí)期擁有70萬(wàn)輛自行車(chē)以及兩千萬(wàn)用戶(hù)。
This was the latest example of Chinese bike-sharing companies closing down. The industry witnessed its first casualty in June, when Wukong Bike went out of business after just six months of operation. This was followed by several other bike-sharing companies such as 3vBike, Ding Ding and CoolQi.
這是最新倒閉的一家中國(guó)共享單車(chē)企業(yè)。今年6月,共享單車(chē)行業(yè)首次出現(xiàn)動(dòng)蕩:當(dāng)時(shí),僅運(yùn)營(yíng)6個(gè)月的悟空單車(chē)宣布停業(yè)。不久后,3Vbike、町町單車(chē)、酷騎單車(chē)等其他幾家共享單車(chē)企業(yè)也宣布停止運(yùn)營(yíng)。
A major factor that caused many bike-sharing companies to close down, including Bluegogo, was that they had run out of financial support, reported the South China Morning Post.
據(jù)《南華早報(bào)》報(bào)道,導(dǎo)致包含小藍(lán)單車(chē)在內(nèi)的一眾共享單車(chē)企業(yè)倒閉的一大原因,在于這些企業(yè)的資金鏈斷裂。
These recent events have caused concern about the safety of deposits. According to a report published by the China Internet Network Information Center in August, users may have paid a total of up to 10 billion yuan in deposits for using shared bikes.
近期發(fā)生的這些事件引發(fā)了公眾對(duì)于押金安全的關(guān)注。據(jù)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心八月份發(fā)布的一項(xiàng)報(bào)告顯示,共享單車(chē)用戶(hù)交付的押金總額或已達(dá)100億人民幣。
In response to the case, Wei Xi, a lawyer who specializes in intellectual property, suggested that users contact the hotline and official WeChat account of the company to apply for a refund of the deposit. If it doesn’t work, they can complain to the local authority where the company was registered.
針對(duì)這一事件,知識(shí)產(chǎn)權(quán)律師韋喜建議用戶(hù)聯(lián)系該企業(yè)的熱線電話(huà)或者官方微信公眾號(hào),申請(qǐng)退還押金。如果押金難退,用戶(hù)可以向公司注冊(cè)地的工商管理部門(mén)投訴。
“Users should choose the bike-sharing companies that have a good reputation and huge financial support,” Wei told Tencent news.
“我們?cè)谶x擇使用共享單車(chē)時(shí),一定要選擇資金雄厚,背景良好的共享單車(chē)公司。”韋喜在接受騰訊新聞采訪時(shí)表示。
Meanwhile, users don’t always have to pay a deposit to use shared bikes. For example, users with a sesame credit score of 650 and above don’t have to pay Ofo’s deposit of 199 yuan.
同時(shí),用戶(hù)也并非總是需要支付共享單車(chē)的押金。比如,芝麻信用值達(dá)到650分的用戶(hù)就可以免交Ofo小黃車(chē)199元的押金。
Currently, the National Internet Finance Association of China is working with other agencies to jointly launch a personal credit information platform, which could in return boost the completion of a unified social credit system.
中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)金融協(xié)會(huì)目前正與其他機(jī)構(gòu)合作,共同設(shè)立個(gè)人信用信息平臺(tái)。該平臺(tái)能夠進(jìn)一步推進(jìn)社會(huì)信用體系建設(shè)。
“If the system can be completed, the time of free deposit will come, bring benefits for both the users and companies,” commented People’s Daily.
“如果統(tǒng)一的社會(huì)信用體系能夠順利推行,相信‘零押金’時(shí)代不久就能到來(lái),買(mǎi)賣(mài)雙方都能充分享受信用帶來(lái)的紅利,”《人民日?qǐng)?bào)》評(píng)論道。