俄羅斯反對(duì)派領(lǐng)導(dǎo)人阿列克謝•納瓦爾尼(Alexei Navalny)周一被禁止參加明年的總統(tǒng)大選,官員們以他曾被判緩刑為由(他表示,對(duì)他提出的罪名純屬無(wú)中生有),裁定他沒(méi)有資格參加。
The decision by the central election commission was widely expected as election officials had repeatedly declared Navalny would be ineligible to run. Twelve members of the 13-member commission voted to bar Mr Navalny. One member abstained, citing a possible conflict of interest.
中央選舉委員會(huì)宣布的決定符合普遍預(yù)期,因?yàn)檫x舉官員已一再宣告納瓦爾尼不會(huì)有資格參選。由13人組成的這個(gè)委員會(huì)的12名成員投票禁止納瓦爾尼參選。一名成員棄權(quán),理由是可能存在利益沖突。
Mr Navalny, 41, who polls show would struggle to beat incumbent Vladimir Putin in the March election, said he would appeal and called on his supporters to boycott the election and campaign against it being held.
民意調(diào)查顯示,41歲的納瓦爾尼將很難在3月的選舉中擊敗現(xiàn)任總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)。他表示會(huì)提出上訴,并呼吁他的支持者抵制這場(chǎng)選舉,組織活動(dòng)反對(duì)它的舉行。
“We knew this could happen, and so we have a straightforward, clear plan,” Mr Navalny said in a pre-recorded video released immediately after the decision.
“我們知道這可能會(huì)發(fā)生,所以我們有一個(gè)直截了當(dāng)?shù)摹⒚鞔_的計(jì)劃,”納瓦爾尼在該決定宣布后立即發(fā)布的預(yù)先錄制的視頻中表示。
“We announce a boycott of the election. The process in which we are called to participate is not a real election. It will feature only Putin and the candidates which he has personally selected.”
“我們宣布抵制這場(chǎng)選舉。我們被要求參與的過(guò)程不是真正的選舉。它將只包含普京和他親自挑選的候選人。”
Mr Navalny said he would use his campaign headquarters across Russia to support the boycott and monitor turnout on voting day, March 18.
納瓦爾尼表示,他將在3月18日投票日利用他在俄羅斯各地的競(jìng)選總部支持抵制活動(dòng),并監(jiān)測(cè)投票率。
Polls show Mr Putin, 65, who has dominated Russia's political landscape for the past 17 years, is on course to be comfortably re-elected, making him eligible to serve another six years until 2024, when he turns 72.
民意調(diào)查顯示,在過(guò)去17年主宰俄羅斯政壇的65歲的普京,將會(huì)輕松連任,使他有資格再執(zhí)政六年,直到2024年他72歲。
Allies laud Mr Putin as a father-of-the-nation figure who has restored national pride and expanded Moscow’s global clout with interventions in Syria and Ukraine.
盟友們贊頌普京是個(gè)國(guó)父般的人物,他恢復(fù)了民族自豪感,并通過(guò)在敘利亞和烏克蘭出手干預(yù),擴(kuò)大了莫斯科的全球影響力。
Mr Navalny says Mr Putin’s support is exaggerated and artificially maintained by a biased state media and an unfair system. He says he could defeat him in a fair election, an assertion Mr Putin’s supporters have said is laughable.
納瓦爾尼表示,有傾向性的官媒和不公平的制度,夸大并且人為維護(hù)了普京的人氣。他說(shuō),他可以在公平的選舉中擊敗普京;俄羅斯總統(tǒng)的支持者稱,這個(gè)斷言是可笑的。
Before the commission voted, Mr Navalny had demanded he be allowed to take part in the election delivering a speech that angered election officials.
在選舉委員會(huì)投票表決前,要求獲準(zhǔn)參選的納瓦爾尼發(fā)表了一次激怒選舉官員的講話。
Mr Navalny has repeatedly denied any wrongdoing, and says the case is politically motivated.
納瓦爾尼一再否認(rèn)自己有任何不當(dāng)行為,并表示他被牽扯的案子有政治動(dòng)機(jī)。
There had been some speculation before the decision among the opposition that Mr Navalny might be allowed to run in order to inject more interest into what looks like a predictable contest amid Kremlin fears that apathetic voters might not bother to vote.
在選舉委員會(huì)宣布決定之前,反對(duì)派陣營(yíng)曾經(jīng)有人猜測(cè),在克里姆林宮擔(dān)心冷漠的選民可能不會(huì)投票的背景下,納瓦爾尼也許會(huì)被允許參加選舉,以便為一場(chǎng)貌似毫無(wú)懸念的較量注入更多興趣。
Mr Navalny has been jailed three times this year and charged with breaking the law by repeatedly organising public meetings and rallies.
納瓦爾尼在2017年三次被監(jiān)禁,他多次組織公開會(huì)議和集會(huì),因而被指控違法。