美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)再次訴諸戰(zhàn)爭(zhēng)和毀滅威脅,警告朝鮮他擁有“更大、更強(qiáng)”的核武庫(kù)。這番言論可能會(huì)撲滅朝鮮半島局勢(shì)緩和的苗頭。
“Will someone from his depleted and food starved regime please inform [Kim Jong Un] that I too have a Nuclear Button, but it is a much bigger & more powerful one than his, and my Button works!” the US leader tweeted on Wednesday.
“麻煩哪位來(lái)自他那個(gè)貧困、食物匱乏的政權(quán)的人能告訴(金正恩(Kim Jong Un))一聲,我也有一個(gè)核按鈕,但比他那個(gè)要大得多、也強(qiáng)得多,而且我的按鈕管用!”這位美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人周三發(fā)推文稱(chēng)。
The latest rhetoric cames amid nascent signs of a thaw between Seoul and Pyongyang — a development that Mr Trump only hours earlier said was “good news”.
特朗普是在朝韓關(guān)系出現(xiàn)新的解凍跡象時(shí)發(fā)表上述最新言論的,而數(shù)小時(shí)前,特朗普還曾說(shuō)朝韓關(guān)系解凍是個(gè)“好消息”。
Tensions on the Korean peninsula threatened to tip over into conflict last year as Mr Trump and Mr Kim, North Korea’s supreme leader, faced off over Pyongyang’s development and testing of ballistic missiles and nuclear weapons.
去年,隨著特朗普和朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩圍繞朝鮮開(kāi)發(fā)和測(cè)試彈道導(dǎo)彈與核武器發(fā)生對(duì)峙,朝鮮半島緊張局勢(shì)有升級(jí)為沖突的危險(xiǎn)。
However, a new year’s address by Mr Kim raised hopes of a thaw after he suggested he was open to inter-Korean talks and to his nation’s participation in next month’s Winter Olympics in South Korea.
然而,金正恩的新年致辭燃起了朝韓關(guān)系解凍的希望——金正恩暗示,他對(duì)朝韓會(huì)談及朝鮮參加下月在韓國(guó)舉行的冬奧會(huì)持開(kāi)放態(tài)度。
The overture was greeted warmly by South Korean officials but with equivocation from the US, which is pursuing a policy of “maximum pressure” in an attempt to denuclearise the reclusive regime.
這一友好表態(tài)受到韓國(guó)官員的熱烈歡迎,但美國(guó)對(duì)此卻作出了含糊的回應(yīng)。美國(guó)正在推行“最大壓力”政策,以求讓與世隔絕的朝鮮政權(quán)實(shí)現(xiàn)無(wú)核化。
Hopes of a thaw were heightened on Wednesday when Pyongyang said it would restore a communications channel with Seoul that had been cut for almost two years.
朝韓關(guān)系解凍的希望周三進(jìn)一步升溫,朝鮮表示它將恢復(fù)已被切斷近兩年的朝韓溝通渠道。
The US state department said: “Our policy remains the same. If the Republic of Korea and if [North Korea] want to have a conversation, that’s fine, but we aren’t going to necessarily believe that Kim Jong Un is sincere and is credible in his talks.”
美國(guó)國(guó)務(wù)院表示:“我們的政策沒(méi)有變化。如果韓國(guó)、如果(朝鮮)想要進(jìn)行對(duì)話(huà),沒(méi)問(wèn)題,但我們未必會(huì)相信金正恩是真誠(chéng)的、他說(shuō)的話(huà)是可信的。”
Kim Chul-woo, a senior fellow at the Korea Institute for Defense Analyses think-tank, said the US leader’s latest tweet signalled that he was “very uncomfortable” with developments. 韓國(guó)國(guó)防分析研究所(Korea Institute for Defense Analyses)高級(jí)研究員Kim Chul-woo表示,這位美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的最新推文表明,他對(duì)這些事態(tài)發(fā)展感到“很不爽”。
“Even if America says it is OK, it is not actually OK. The alliance between [the US and South Korea] is supposed to be collaborative. If a North Korean delegation comes to the Olympics, it won’t be framed as a sports event — it will take political meaning,” he said.
“即便美國(guó)說(shuō)沒(méi)問(wèn)題,也不代表真的沒(méi)問(wèn)題。(美韓之間的)聯(lián)盟應(yīng)該是協(xié)作性質(zhì)的。如果朝鮮代表團(tuán)來(lái)參加奧運(yùn)會(huì),它不會(huì)被定位為一個(gè)體育事件——它將具有政治意義,”他說(shuō)。
“I think what Kim Jong Un did was very skilful at driving a wedge between the US and South Korea,” he added.
“我認(rèn)為金正恩的所作所為表明,他在離間美韓關(guān)系方面很有一套,”他接著說(shuō)。