朝韓首輪會談釋放出積極的信號,朝鮮提出派遣運動員和高級別政治代表團參加下月在韓國舉辦的冬奧會。
While warmly received by Seoul, the development has the potential to complicate Washington’s efforts to impose “maximum pressure” on Pyongyang over its increasingly sophisticated weapons programmes.
雖然這一進展受到韓方的熱情歡迎,但它可能會使華盛頓方面針對朝鮮日益先進的武器計劃向其施加“最大壓力”的努力復雜化。
Representatives from Seoul and Pyongyang met on Tuesday for the first time in two years after Kim Jong Un, North Korea’s supreme leader, days earlier expressed interest in his nation’s participation in the global sporting event.
周二,韓朝代表舉行了兩年來的首次會談。數(shù)天前,朝鮮最高領導人金正恩(Kim Jong Un)表達了對朝鮮參與這一全球體育盛事的興趣。
The meeting in Panmunjom followed months of tension in the region as US President Donald Trump squared off with Mr Kim over the reclusive regime’s development of ballistic missiles and nuclear weapons.
在此次板門店會談舉行前,該地區(qū)的緊張局勢已持續(xù)數(shù)月,美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)圍繞與世隔絕的朝鮮政權的彈道導彈及核武開發(fā)與金正恩擺開了對陣架勢。
After initial talks in the morning, Pyongyang said it would send a team, including a performing arts squad, to next month’s games in Pyeongchang, South Korea.
在上午最初的會談之后,平壤方面稱它將派遣包括藝術表演隊在內(nèi)的代表團參加下月韓國平昌(Pyeongchang)冬奧會。
Seoul, meanwhile, extended an offer for the two sides to jointly walk in at the games’ opening and closing ceremonies, although it is unclear how Pyongyang responded.
與此同時,首爾方面提出兩國代表團在開幕式和閉幕式上共同入場,但尚不清楚平壤方面作何回應。
South Korean President Moon Jae-in has long been hopeful that the North’s participation in the event can pave the way for peace in a region rattled by tensions.
韓國總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)長期以來一直希望,朝鮮參加本屆冬奧會可為這個因緊張局勢而陷入不安的地區(qū)實現(xiàn)和平鋪平道路。
Mr Trump said he supported the talks “100 per cent”, although some believe the thaw between the two Koreas could undermine his attempts to convince the North to denuclearise.
特朗普表示他“百分之百”地支持此次會談,盡管有人認為朝韓關系解凍可能會破壞特朗普說服朝鮮棄核的努力。
Some analysts also argue that allowing North Korea to participate would legitimise its regime and that apartheid-era South Africa was banned from the games for less egregious human rights abuses.
一些分析人士還認為,允許朝鮮參加平昌冬奧會等于承認朝鮮政權的合法性,而種族隔離時代的南非卻因不那么惡劣的侵犯人權行為而被禁止參加奧運會。
Lindsey Graham, a US senator from South Carolina, earlier said that he believed America would boycott the games if North Korea participated.
早些時候,美國南卡羅來納州參議員林賽•格雷厄姆(Lindsey Graham)表示,他相信如果朝鮮參賽,美國將會抵制此次奧運會。
During the talks on Tuesday, Seoul raised the prospect of reuniting families separated by the 1950-1953 Korean war as well as military talks to ease tensions along the heavily-fortified border between the two countries.
在周二的會談中,首爾方面提出了讓因1950年至1953年的朝鮮戰(zhàn)爭而失散的家庭團聚的可能性,以及通過軍事談判緩解兩國間戒備森嚴的邊境地區(qū)的緊張局勢的可能性。
Seoul last year made similar overtures to Pyongyang that were ignored.
去年,韓國向朝鮮提出了類似建議,但朝方未予理睬。
“We also raised the need to end acts that can escalate tensions on the Korean peninsula and to resume dialogue to bring peace ... such as denuclearisation,” said Chun Hae-sung, South Korea’s vice minister for unification.
“我們還提出有必要終止可導致朝鮮半島緊張局勢升級的行為、重啟對話促成和平……比如實現(xiàn)無核化,”韓國統(tǒng)一部副部長千海成(Chun Hae-sung)說。
The comments offer an indication of Seoul’s broader ambitions for the talks, which are primarily focused on the North’s participation in the games.
這番言論暗示首爾方面對此次會談抱有更宏大的目標。此次會談的主要議題是朝鮮參加冬奧會。
Mr Chun said the North Korean delegation listened to Seoul’s request for talks aimed at denuclearisation and said they made no specific comments about international sanctions.
千海成表示,朝鮮代表團傾聽了韓方提出的通過會談實現(xiàn)無核化的要求。他還表示,他們對國際制裁未作具體評論。
Korea experts have warned that Pyongyang may attempt to trade its participation in the Olympics for a relaxation of international sanctions.
朝鮮半島問題專家警告稱,平壤方面或許試圖用參加冬奧會來換取國際社會減輕對朝制裁。
Mr Trump earlier said he would “love to see them take [talks] beyond the Olympics”, adding that the US would get involved “at the appropriate time”.
特朗普早些時候表示,他“樂于看到他們(談論)奧運會之外的話題”。他補充說,美國會在“合適的時候”參與進來。