去年,金·潘(Kim Phan)決定制作一個微縮版的自己。在曼哈頓當(dāng)服裝設(shè)計師的她穿上了一條自己品牌Yumi Kim的印花裙,去到了Doob的一個分店。她走進了一個封閉空間——“Doob復(fù)制室”(Dooblicator),房間里安裝的54個攝像頭從各個角度對她進行拍攝。隨后,她從房間里走了出來,在顯示器上查看照片。
“I wanted it to be a motion shot,” she said. “I told them, ‘I want you to capture my dress flying.’”
“我想要的是動態(tài)鏡頭,”她說。“我跟他們說,‘我想你們拍出我裙擺飛揚的樣子。’”
Using a process called photogrammetry, a technology also employed by the film and video game industry, Doob converted the 2-dimensional image of her into a high-resolution 3-D file. Then, through 3-D printing, a resin polymer figurine is produced.
借助一種叫做“攝影測量”的工藝——一個電影和電子游戲產(chǎn)業(yè)也在應(yīng)用的技術(shù)——Doob把金·潘的2D圖片轉(zhuǎn)化成了高清晰度的3D文件。然后通過3D打印,用樹脂聚合物制作出人偶。
Ms. Phan was immensely pleased with the result. “You’re able to have your own real-life Barbie,” she said. “It’s actually you.” Later, she returned with her fiancé and had a figurine made of herself jumping onto his back, which she keeps on her desk at home.
金·潘對結(jié)果出奇地滿意。“這樣就可以擁有自己的真人芭比了,”她說,“這真的是你。”后來,她和未婚夫再次到店制作了一個她跳上他后背的人偶,這個人偶被她放在了家里的桌子上。
You can also see copies of Ms. Phan’s figurines at a Doob store in SoHo (there’s another branch on the Upper East Side, and stores in Los Angeles, San Francisco and elsewhere), along with dozens of other samples, ranging in size from four inches tall (the Buddy, $95) to 14 inches tall (the Diva, $695).
在紐約蘇豪區(qū)的Doob商店,你也能看到她的人偶的復(fù)制品(在上東區(qū)還有另一家分店,在洛杉磯、舊金山等地也有門店),和其他數(shù)十個樣品擺在一起,大小從4英寸(兄弟款,95美元,[約合10厘米,人民幣619元])到14英寸(歌后款,695美元)不等。
How else to describe a Lilliputian rendition of a photograph that’s so realistically detailed, one subject called it “creepily accurate”? A personal action figure? Mini-Me, like the character in the Austin Powers movies?
對一張照片做出如此逼真的縮微呈現(xiàn)——有人稱這是“精準(zhǔn)得讓人毛骨悚然”——還能用什么詞來描述呢?一個個人版英雄公仔?《王牌大賤諜》(AUSTIN POWERS)里的‘小小我’?
“People use the term ‘3-D selfie’ a lot. It really isn’t that,” said Michael Anderson, the chief executive of Doob USA. “We refer to them as 3-D-printed replicas.”
“很多人會用‘3D自拍’這個詞。但其實并非如此,”Doob美國總裁邁克爾·安德森(Michael Anderson)說。“我們把它叫做3D打印復(fù)制品。”
Doob, which was founded five years ago and whose headquarters are in Düsseldorf, Germany, is betting big that people want to see themselves made small: smiling alone; hugging their spouses in an eerily perfected version of the old wedding-cake topper; astride a Harley-Davidson, tattooed arms naked to the wind. Whether you consider them cute or creepy, they are perhaps the most currently relatable example of the much buzzed-about, yet perplexing, 3-D printing.
五年前成立的Doob公司總部在德國杜塞爾多夫,他們下了重本,賭的是人們想要看到自己被縮小的樣子:獨自微笑著;像老式婚禮蛋糕頂上的人偶,但又出奇完美地與另一半擁抱著;騎在哈雷摩托車上,紋身的手臂迎風(fēng)裸露著。不論你覺得這是可愛還是詭異,關(guān)于人們常常聽聞卻又不甚了解的3D打印,這可能是最能引起共鳴的用例了。
To visit the SoHo store and be in the presence of so many real New Yorkers looking exactly like they do on the city’s streets, only shrunken and displayed on tables and shelves, is, initially, surreal. You have stepped into some version of the new Alexander Payne movie, “Downsizing,” or that old Lily Tomlin-Charles Grodin flick “The Incredible Shrinking Woman.”
來到蘇豪區(qū)分店,面對著那么多和城市街道上的人一模一樣、只不過被縮小了擺在桌子和柜子上的真實“紐約客”,初一看還有些超現(xiàn)實。像是走進了亞歷山大·佩恩(Alexander Payne)的新電影《縮小人生》(Downsizing),或是莉莉·湯姆林(Lily Tomlin)與查爾斯·格羅丁(Charles Grodin)合作的那部老電影《變形女郎》(The Incredible Shrinking Woman)。
One 10-inch figurine of a man dressed fashionably in a tan blazer, scarf and black-frame architect’s glasses, his dog lying obediently at his feet, was so lifelike that it captures his expression of self-satisfaction.
還有一個10英寸的人偶是一位穿著時尚的棕色西服、系著圍巾、戴著黑框設(shè)計師眼鏡的男士,他的狗也順從地躺在他的腳邊。這個人偶是如此的栩栩如生,以至于連他自得的表情也刻畫了出來。
“All that detail is integral,” Mr. Anderson said. “If it’s you, but it’s small and blurry, it’s just a trinket. But sometimes, on the larger figures, you can see the time on a person’s watch.”
“這些細(xì)節(jié)都是不可或缺的,”安德森說。“如果這只是一個小而模糊的你,那這只不過是一個廉價玩意。但有時候在比較大的人偶上,你還能看到人們手表上的時間。”
The more thought given to one’s appearance before the doobing process, the better the results, generally. Patterns and contrasting colors show up well, for instance. And a good pose can capture the inner you.
總的來說,在制作Doob人偶之前花越多心思打扮,出來的效果就越好。比如,能很好展現(xiàn)的圖案和對比色。一個好看的姿勢還能刻畫出你的內(nèi)心世界。
One family gathered three generations together for a group doob. A musician stood knees bent, blowing his horn. Then there’s the bodybuilder who took his shirt off, showing his waxed six-pack abs.
還有一個家庭三代人聚在了一起制作了Doob人偶。一個音樂家站立著,雙膝彎曲,吹著圓號。一位健身人士脫掉了上衣,展示著自己打了蠟的六塊腹肌。
Heather Stern first got doobed in 2014, when she was eight months pregnant with her daughter, Rosie. She has celebrated Rosie’s birthday every year since by getting doobed together. The naturalistic figures have made her think about “the toys we give to our daughters,” Ms. Stern said, like American Girl dolls.
2014年,希瑟·斯特恩(Heather Stern)在懷上女兒羅茜(Rosie)的第八個月制作了自己的第一個Doob人偶。此后每年女兒生日,她們都會一起制作Doob人偶慶祝。寫實的人物形象讓她想起了“我們給女兒們的玩具,”斯特恩說,比如“美國女孩”(American Girl)娃娃。
“For your daughter to have an image of a normal female body is a positive thing,” she said.
“讓女兒有一個正常女性身材的概念是一件好事,”她說。
But what to do with a doob? They aren’t sturdy enough to play with. Displaying them in your house or office may seem narcissistic. Ms. Stern keeps her doobs on a bookshelf at home with the Legos she builds (she is a mechanical engineer), though “it’s not like a centerpiece of the house,” she said.
但是Doob人偶有什么用?要用來玩,它們還不夠結(jié)實。把它們放在家里或辦公室里展示,又似乎顯得有些自戀。斯特恩把她的Doob人偶擺在家里的書架上,和她搭的樂高(她是一名機械工程師)擺在一起,但“也算不上是家里的中心裝飾,”她說。
She added: “People are shocked by it: ‘Oh my God, that’s amazing, what is it?’”
她補充說:“人們看到這個東西都很震驚:‘天哪,太神奇了,這是什么?’”