德國朝著組建新政府邁出了一大步,因?yàn)榈聡缑顸h(SPD)投票贊成展開正式的組閣談判,此舉有望讓安格拉•默克爾(Angela Merkel)獲得第四個任期,打破持續(xù)已四個月的政治僵局。
In a tighter result than party officials had predicted, 362 of 642 delegates at an extraordinary SPD conference in Bonn on Sunday backed opening negotiations with Ms Merkel’s conservative bloc.
周日在波恩舉行的社民黨特別黨代會上,642位與會代表中的362位贊成同默克爾的保守派政黨聯(lián)盟展開談判,這個票數(shù)優(yōu)勢小于該黨官員的預(yù)測。
Martin Schulz, SPD leader, called on his party to give its support to the talks so that a new government could usher in “historic political change [and] a new dawn for Europe”.
社民黨領(lǐng)袖馬丁•舒爾茨(Martin Schulz)呼吁他的政黨支持談判,以便一個新政府能夠開啟“歷史性的政治變革,為歐洲帶來新的曙光”。
“Europe is waiting for a Germany that takes responsibility for Europe and that acts decisively,” Mr Schulz said. “Without the SPD, that won’t be possible.”
“歐洲正在等待一個對歐洲負(fù)起責(zé)任、并且果斷采取行動的德國,”舒爾茨表示。“沒有社民黨,那是不可能的。”
The result will prompt relief in the ranks of Ms Merkel’s Christian Democratic Union, but also among European leaders such as Emmanuel Macron, the French president. who needs a sympathetic government in Berlin to push ahead with a sweeping overhaul of the EU, including a deepening of the eurozone.
投票結(jié)果將讓默克爾的基民盟(CDU)黨內(nèi)乃至法國總統(tǒng)埃馬紐埃爾•馬克龍(Emmanuel Macron)等歐洲領(lǐng)導(dǎo)人松一口氣。馬克龍需要在柏林有一個志同道合的政府來推動對歐盟的全面改革,包括深化歐元區(qū)。
The SPD decision to try to form a new grand coalition with the CDU marks a breakthrough after months of uncertainty that followed an inconclusive general election in September and an earlier failed attempt by Ms Merkel to set up a government with the liberal Free Democrats and the Greens.
社民黨決定與基民盟嘗試組建一個新的大聯(lián)合政府,標(biāo)志著在數(shù)月的不確定性之后事態(tài)取得突破。去年9月舉行的大選沒有產(chǎn)生明確勝者,而默克爾早先與自由民主黨(FDP)和綠黨(Greens)組建政府的嘗試以失敗告終。
But the narrow 56 per cent vote in favour of the talks, after hours of tense debate, highlighted the deep rifts within the party on the issue.
在經(jīng)過數(shù)小時的激烈辯論后,社民黨以56%的微弱票數(shù)優(yōu)勢贊成談判,突顯該黨內(nèi)部在這個問題上的深刻裂痕。
A detailed coalition agreement will still have to be put to a vote of the SPD’s 450,000 rank-and-file members — the last hurdle on the road to a new centre-right/centre-left coalition. Many SPD members blame a string of recent defeats on the party’s role as junior partner to Ms Merkel in the last German government, and worry that another grand coalition will hurt the Social Democrats’ standing further.
詳細(xì)的聯(lián)合執(zhí)政協(xié)議仍需要由社民黨全體45萬名黨員進(jìn)行表決,這是通向一個新的中右/中左執(zhí)政聯(lián)盟的最后一道障礙。社民黨的許多黨員將近期一連串受挫歸咎于該黨在上一屆默克爾政府中的小黨角色,他們擔(dān)心又一屆大聯(lián)合政府將進(jìn)一步損害社民黨的地位。
Failure to endorse the coalition talks would have likely put Germany on the path towards repeat elections. It would also have raised questions about the political future of Ms Merkel, who has made clear repeatedly that she does not want to lead a minority government.
如果不能支持組閣談判,德國有可能走向重新選舉。這也將給默克爾的政治前景打下問號,她已一再表明她不想領(lǐng)導(dǎo)一個少數(shù)黨政府。
The negotiations will be based on a preliminary deal struck earlier this month between SPD leaders, the CDU and its Bavarian sister party, the Christian Social Union.
組閣談判將基于本月早些時候社民黨領(lǐng)導(dǎo)人、基民盟及其巴伐利亞姊妹黨基社盟(CSU)達(dá)成的初步協(xié)議。
Mr Schulz highlighted the need to create a “European Monetary Fund that practices solidarity and does not preach austerity”, and promised that Berlin would take a far more active role in the debate about deeper European integration.
舒爾茨強(qiáng)調(diào),需要創(chuàng)建一只“講團(tuán)結(jié)、不鼓吹緊縮的歐洲貨幣基金”,并承諾柏林方面將在圍繞深化歐洲一體化的辯論中發(fā)揮更加積極的作用。
While he had initially opposed a new grand coalition, he said the deal reached so far would deliver tangible benefit for Social Democrat voters, including more money for families, schools and infrastructure.
盡管他最初反對組建一個新的大聯(lián)合政府,但他表示,迄今達(dá)成的協(xié)議將為社民黨選民帶來實(shí)實(shí)在在的利益,包括為家庭、學(xué)校和基礎(chǔ)設(shè)施爭取更多資金。