據(jù)知情人士透露,南非執(zhí)政黨非洲人國(guó)民大會(huì)(African National Congress,簡(jiǎn)稱(chēng):非國(guó)大)將命令現(xiàn)任南非總統(tǒng)雅各布•祖瑪(Jacob Zuma)辭職,這標(biāo)志著祖馬受丑聞打擊的執(zhí)政的終結(jié),并為西里爾•拉馬福薩(Cyril Ramaphosa)接掌權(quán)力鋪平了道路。
The ANC’s national executive committee decided to sack Mr Zuma after a marathon 13-hour meeting into the early hours of Tuesday that capped weeks of intrigue and political paralysis, as the president resisted pressure from party leaders to stand aside. His term has been plagued by corruption scandals, a stagnating economy and sliding support for the ANC.
經(jīng)過(guò)了13個(gè)小時(shí)、一直開(kāi)到周二清晨的馬拉松式會(huì)議,非國(guó)大的國(guó)家執(zhí)行委員會(huì)(NEC)決定罷黜祖馬,這一決定給數(shù)周來(lái)的勾心斗角和政治癱瘓局面畫(huà)上了句號(hào)。這位總統(tǒng)一直抵制非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層要其靠邊站的壓力。祖馬的總統(tǒng)任期被腐敗丑聞、經(jīng)濟(jì)停滯和非國(guó)大的支持率滑坡所困擾。
The party has been gripped by a power struggle since Mr Ramaphosa, the deputy president, defeated Mr Zuma’s preferred candidate to be elected the ANC’s leader in December. Supporters of Mr Ramaphosa insisted that the president resign immediately to allow his successor to begin the task of turning around Africa’s most industrialised economy, root out graft and revive the fortunes of the ANC ahead of general elections next year.
自南非副總統(tǒng)拉馬福薩在去年12月的非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)人選舉中擊敗祖馬青睞的候選人之后,該黨就陷入了權(quán)力斗爭(zhēng)。拉馬福薩的支持者堅(jiān)決要求總統(tǒng)立即辭職,以便繼任者開(kāi)始著手扭轉(zhuǎn)南非經(jīng)濟(jì)(南非是非洲工業(yè)化程度最高的國(guó)家)形勢(shì)、鏟除腐敗、以及在明年的南非大選前重振非國(guó)大。
As the talks dragged on Mr Ramaphosa visited Mr Zuma at his official residence in the capital of Pretoria just before midnight on Monday. An official letter confirming the sacking could be sent to Mr Zuma later on Tuesday. An ANC spokesperson could not be reached for comment.
在漫長(zhǎng)的會(huì)議進(jìn)行期間,拉馬福薩在周一午夜前造訪(fǎng)了祖馬在行政首都比勒陀利亞的官邸。一封官方函件證實(shí),對(duì)祖馬的罷黜命令將在周二晚些時(shí)候遞送給祖馬。記者無(wú)法聯(lián)系到非國(guó)大的發(fā)言人對(duì)此置評(píng)。
No party member has resisted an order by the NEC to leave a government post. Thabo Mbeki resigned as president in 2008 after being told to step down by the NEC months after he lost a party leadership battle to Mr Zuma.
還沒(méi)有哪位非國(guó)大成員抗拒過(guò)國(guó)家執(zhí)行委員會(huì)要其辭去政府職位的命令。2008年,塔博•姆貝基(Thabo Mbeki)聽(tīng)從國(guó)家執(zhí)行委員會(huì)的命令辭去總統(tǒng)職務(wù),在那之前,姆貝基在數(shù)個(gè)月?tīng)?zhēng)奪黨內(nèi)領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的角逐中敗給了祖馬。
However, Mr Zuma could refuse to heed the NEC because its decisions are not legally binding. Should he do so, the ANC would be forced to remove him through parliament, which elects the president, prolonging the political crisis.
然而,祖馬可能會(huì)拒絕遵從國(guó)家執(zhí)行委員會(huì)的命令,因?yàn)樵撐瘑T會(huì)的決定并無(wú)法律約束力。如果祖馬拒不服從,非國(guó)大將不得不通過(guò)選舉出總統(tǒng)的國(guó)會(huì)來(lái)罷免他,這將拉長(zhǎng)南非的政治危機(jī)。