唐納德•特朗普(Donald Trump)周二解除了雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)的國(guó)務(wù)卿職務(wù),使這位美國(guó)最高外交官成為白宮的最新受害者。特朗普與他的一些最高級(jí)助手之間幾乎不斷而公開(kāi)地發(fā)生沖突。
Mr Trump immediately named Mike Pompeo, the CIA director, as Mr Tillerson’s replacement, swapping a soft-spoken former ExxonMobil chief executive with a former Republican congressman with a far more hawkish foreign policy record.
特朗普同時(shí)提名中央情報(bào)局(CIA)局長(zhǎng)邁克•蓬佩奧(Mike Pompeo)接替蒂勒森,也就是說(shuō),國(guó)務(wù)卿由說(shuō)話溫和的埃克森美孚(ExxonMobil)前首席執(zhí)行官換成一位在外交政策上鷹派色彩濃厚得多的共和黨前眾議員。
“We got along actually quite well, but we disagreed on things,” Mr Trump said in an impromptu news conference on the White House lawn. “We were not really thinking the same; with Mike Pompeo, we have a very similar thought process . . . I think Rex will be much happier now.”
“我們實(shí)際上相處得很好,但我們?cè)谝恍┦虑樯嫌胁煌庖?jiàn),”特朗普在白宮草坪上臨時(shí)召集的記者會(huì)上表示。“我們的思路并不真正合拍;至于邁克•蓬佩奧,我們有非常相似的思維過(guò)程……我認(rèn)為雷克斯現(xiàn)在會(huì)開(kāi)心得多。”
The president has repeatedly clashed with Mr Tillerson over most major foreign policy issues, with Mr Tillerson urging a more diplomatic approach to Iran and North Korea than his bellicose boss.
美國(guó)總統(tǒng)曾在大部分重大外交政策問(wèn)題上多次與蒂勒森發(fā)生沖突;相比好斗的特朗普,蒂勒森敦促對(duì)伊朗和朝鮮采取更加側(cè)重于外交的姿態(tài)。
The ousting, which Mr Trump acknowledged was done without speaking directly to Mr Tillerson, also came just hours after the secretary of state outspokenly supported the British government’s case that Moscow was behind the poisoning of an ex-Russian spy — something the White House had failed to do.
特朗普承認(rèn),他沒(méi)有直接與蒂勒森對(duì)話就做出了這一解職決定。在那幾小時(shí)前,蒂勒森表態(tài)支持英國(guó)政府的說(shuō)法,即莫斯科是俄羅斯一名前情報(bào)人員中毒事件的幕后黑手——白宮在這件事上至今沒(méi)有表態(tài)支持英國(guó)。
But administration officials said the removal of Mr Tillerson was prompted by the decision to hold direct talks with North Korean leader Kim Jong Un, a move that Mr Trump made without consulting the secretary of state.
但特朗普政府官員表示,解除蒂勒森職務(wù)是因總統(tǒng)決定與朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)直接會(huì)談而觸發(fā)的;特朗普沒(méi)有征求國(guó)務(wù)卿的意見(jiàn)就拍板舉行美朝峰會(huì)。
“The president wanted to make sure to have his new team in place in advance of the upcoming talks with North Korea and various ongoing trade negotiations,” a senior White House official said.
“總統(tǒng)希望確保在即將與朝鮮進(jìn)行的會(huì)談和各項(xiàng)正在進(jìn)行的貿(mào)易談判之前建立新的團(tuán)隊(duì),”白宮一位高級(jí)官員表示。
Mr Tillerson said he would immediately delegate his responsibilities to his number two, John Sullivan, and step down permanently at the end of the month.
蒂勒森表示,他會(huì)立即將自己的職責(zé)移交給國(guó)務(wù)院二號(hào)人物約翰•沙利文(John Sullivan),并在本月底永久卸任。
“Nothing is possible without allies and partners,” he said in a speech that did not thank Mr Trump but instead underlined successes in several areas where the two had diverged, including North Korea and South Asian policy. He also questioned America’s future relations with China.
“沒(méi)有盟友和合作伙伴,任何事情都是不可能的,”他在一個(gè)講話中表示。他在講話中沒(méi)有感謝特朗普,而是強(qiáng)調(diào)了在兩人意見(jiàn)不同的幾個(gè)領(lǐng)域(包括朝鮮和南亞政策)取得的成功。他還對(duì)美國(guó)與中國(guó)的未來(lái)關(guān)系提出疑問(wèn)。
Mr Tillerson’s departure adds to the churn at the highest ranks in the Trump administration, coming less than a week after Gary Cohn resigned as the president’s chief economic adviser after losing a battle over Mr Trump’s decision to impose tariffs on steel and aluminium imports.
蒂勒森的離職加劇了特朗普政府最高層的洗牌行動(dòng),不到一周前,加里•科恩(Gary Cohn)辭去總統(tǒng)首席經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)職務(wù),因?yàn)樗茨軇褡杼乩势兆龀鰧?duì)鋼鐵和鋁進(jìn)口征收關(guān)稅的決定。
Although Mr Trump had openly contradicted Mr Tillerson on major foreign policy issues, the secretary of state was not unique; the president has urged the resignation of his attorney-general, Jeff Sessions, and both his interior and housing secretaries are battling with White House staff.
盡管特朗普在重大外交政策問(wèn)題上公開(kāi)發(fā)表與蒂勒森抵觸的言論,但國(guó)務(wù)卿的遭遇并非唯一;總統(tǒng)也曾敦促司法部長(zhǎng)杰夫•塞申斯(Jeff Sessions)辭職,而內(nèi)政部長(zhǎng)和住房部長(zhǎng)也都與白宮工作人員不和。
The departure also came in a messy way that has come to characterise personnel moves in the Trump administration. The state department issued a statement saying that Mr Tillerson had “every intention of staying” in his post but was caught unawares by Mr Trump’s announcement, which came in a Twitter post.
此次解職的方式也展現(xiàn)了特朗普政府人事變動(dòng)的典型混亂特點(diǎn)。美國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)表聲明稱,蒂勒森“完全有意留任”,但結(jié)果被特朗普在Twitter上宣布的決定搞得被動(dòng)。
“The secretary did not speak to the president and is unaware of the reason,” said Steve Goldstein, undersecretary of state for public diplomacy, who had sought to boost Mr Tillerson’s public profile. Mr Goldstein was sacked later in the day.
“國(guó)務(wù)卿未曾和總統(tǒng)交談,也不知道原因,”美國(guó)國(guó)務(wù)院負(fù)責(zé)公共外交事務(wù)的副國(guó)務(wù)卿史蒂夫•戈德斯坦(Steve Goldstein)表示;此前他曾試圖提升蒂勒森的公共形象。戈德斯坦當(dāng)日晚些時(shí)候也被解職。
The president said that, while the two men got along personally, he had several areas of disagreement with Mr Tillerson. “When you look at the Iran deal, I think it’s terrible, I guess he thought it was OK. I wanted to either break it or do something and he felt a little bit differently,” Mr Trump said.
美國(guó)總統(tǒng)表示,盡管他和蒂勒森之間的私人關(guān)系融洽,但兩人在幾個(gè)地方有不同意見(jiàn)。“當(dāng)你看看伊朗核協(xié)議,我認(rèn)為那份協(xié)議很糟糕,我猜他認(rèn)為那份協(xié)議還行。我想要退出協(xié)議或者做一些事情,他的想法有點(diǎn)不同,”特朗普表示。
Mr Trump said he was confident that Mr Pompeo was “the right person for the job at this critical juncture”, adding that as secretary of state, he would strengthen alliances, confront adversaries and seek the de-nuclearisation of the Korean Peninsula.
特朗普說(shuō),他對(duì)蓬佩奧是“當(dāng)前這個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻的合適人選”這一點(diǎn)頗有信心,并補(bǔ)充稱,作為國(guó)務(wù)卿,蓬佩奧將加強(qiáng)聯(lián)盟,對(duì)抗對(duì)手,尋求朝鮮半島無(wú)核化。