The National Centre for the Performing Arts and the Great Hall of the People under a blue sky in 2017. [Photo/Xinhua]
The concentration of hazardous ozone in the Beijing-Tianjin-Hebei region and surrounding areas has been increasing, even though other major air pollutants have been declining, according to a report published on Tuesday.
4月10日發(fā)布的報(bào)告稱,京津冀及周邊地區(qū)的有害臭氧濃度持續(xù)上升,其他主要污染物濃度有所下降。
這里提到的六種常規(guī)污染物包括,PM2.5、PM10 、二氧化硫(sulfur dioxide)、二氧化氮(nitrogen dioxide)、一氧化碳(carbon monoxide)和臭氧(ozone)。
報(bào)告中絕大部分城市年均臭氧濃度(average ozone concentration)一致上升且幅度較大。京津冀地區(qū)和晉魯豫20市8小時(shí)臭氧濃度整個(gè)夏季的平均值基本都超過了中國和世界衛(wèi)生組織100微克/立方米的標(biāo)準(zhǔn)。
報(bào)告指出,除張家口、晉城外,其余城市PM2.5濃度從2014年至2017年總體下降趨勢明顯(the density of PM2.5 has seen a noticeable decline from 2014 to 2017),北京、天津、廊坊的改善幅度最大。
臭氧濃度過量會(huì)引發(fā)呼吸道刺激(respiratory tract irritation)、破壞身體免疫系統(tǒng)(damage the body's immune system)并影響肺功能(affect lung function)。
報(bào)告認(rèn)為,夏季臭氧污染(ozone pollution)已經(jīng)成為京津冀大氣污染的一個(gè)突出問題。報(bào)告建議,對京津冀地區(qū)乃至全國主要污染區(qū)域設(shè)定臭氧改善的具體數(shù)值目標(biāo)(set a target for ozone concentration),以便采取有力措施及時(shí)遏制其增長的趨勢、有效降低臭氧濃度,避免面臨顆粒物和臭氧污染雙重污染的局面(avoid the simultaneous occurrence of particulate matter pollution and ozone pollution)。
【相關(guān)詞匯】
可吸入顆粒物 inhalable particulate
工業(yè)粉塵 industrial dust
建筑揚(yáng)塵污染 dust pollution
戶外土石方作業(yè) outdoor earthwork
揮發(fā)性有機(jī)物 Volatile Organic Compounds(VOC)
機(jī)動(dòng)車污染物排放 pollutant emissions from motor vehicles