對(duì)很多長(zhǎng)子來(lái)說(shuō),新生兒的到來(lái)總不那么愉快,因?yàn)榧彝ブ行囊D(zhuǎn)移了。
But Princess Charlotte certainly won't mind when thenext Royal sibling comes along later this month as itmeans she'll be making history.
但是月底王室新成員的誕生卻不會(huì)妨礙夏洛特小公主,因?yàn)槲覀兊男」骶鸵獎(jiǎng)?chuàng)作歷史。
Thanks to the Succession to the Crown Act of 2013, the two-year-old will be the first female royal to retain her position in the succession of thethrone, regardless of her new sibling's gender.
幸好有《皇位繼承法案2013》,不管新生兒是男是女,兩歲的夏洛特將成為第一個(gè)能保留皇位繼承順序的女孩。
Prior to the act a younger brother would overtake a female sibling in the line of succession.
此前,如果新生兒是男孩,他就有權(quán)僭越姐姐繼承皇位。
The act says: 'Succession to the Crown not to depend on gender: In determining the successionto the Crown, the gender of a person born after 28 October 2011 does not give that person, orthat person’s descendants, precedence over any other person (whenever born).'
法案中說(shuō):“皇位繼承不再取決于性別,2011年10月28日之后的新生王室成員,無(wú)論男女,無(wú)權(quán)優(yōu)先于任何王室成員繼承皇位。”
The same act also meant that members of the Royal family who marry a Catholic will no longerbe disqualified.
法案還規(guī)定嫁給天主教徒的王室成員也享有繼承皇位的資格。