英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

批評(píng)聲浪下,微博取消審查同性戀題材計(jì)劃

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年04月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Bowing to intense pressure from millions of internet users, a Chinese social media site said on Monday that it would scrap plans to censor cartoons and video games with gay themes.

迫于數(shù)百萬(wàn)網(wǎng)民的巨大壓力,中國(guó)一家社交媒體網(wǎng)站周一表示,將取消對(duì)同性戀題材的漫畫和視頻游戲的審查計(jì)劃。

The site, Sina Weibo, had announced on Friday that it would target gay content as part of a campaign to remove pornographic and violent material from its site.

新浪微博曾在上周五宣布,針對(duì)其網(wǎng)站上色情和暴力內(nèi)容的清理行動(dòng),也會(huì)針對(duì)同性戀題材。

But its efforts were almost immediately criticized as discriminatory and repressive, spawning an outpouring of #Iamgay hashtags and slogans like “gays aren’t scary.”

但這一努力幾乎立即受到了批評(píng),人們指責(zé)其具有歧視性和壓制性,還引發(fā)了大量的#Iamgay(我是同性戀)標(biāo)簽,以及諸如“同性戀并不可怕”等口號(hào)的使用。

On Monday, Weibo said in a post that it would scale back its “cleanup” effort and focus on “pornographic, violent and bloody content” instead of gay material. In a nod to the intense backlash, it thanked internet users for their “discussion and suggestions.”

周一,新浪微博在一篇帖子中表示,將縮小“清理”工作的范圍,把重點(diǎn)放在“色情、暴力和血腥內(nèi)容”上,而不是同性戀的題材上。新浪微博還對(duì)強(qiáng)烈的反彈有所表示,它感謝了互聯(lián)網(wǎng)用戶的“討論和建議”。

The company did not say whether it would continue to delete texts, photos and videos with gay themes, which were also listed as targets in the original announcement. Weibo did not respond to a request for comment.

新浪微博未表示是否會(huì)繼續(xù)刪除同性戀主題的文本、照片和視頻,這些題材也被最初的聲明列為目標(biāo)。新浪微博沒(méi)有回復(fù)記者的置評(píng)請(qǐng)求。

Internet users welcomed the change on Monday. Still, some said the company owed gays an apology.

互聯(lián)網(wǎng)用戶對(duì)周一的變化表示歡迎。盡管如此,一些人說(shuō),新浪微博應(yīng)該向同性戀者道歉。

“It is totally insincere,” Bai Fei, a feminist activist in Shanghai, said of the announcement. “They have already harmed us. I want them to stand up and make a public apology.”

“這完全是不真誠(chéng)的,”上海女權(quán)活動(dòng)人士白飛(音)說(shuō)。“他們已經(jīng)傷害了我們。我希望他們站出來(lái)公開道歉。”

Others called on the company to restore content that it had already deleted in the campaign, including a popular Weibo account called the Gay Voice, which published cultural news and podcasts for its more than 230,000 followers.

有些人則呼吁新浪微博恢復(fù)已被清理行動(dòng)刪除的內(nèi)容,包括一個(gè)名為“同志之聲”(Gay Voice)的熱門微博帳號(hào),該帳號(hào)發(fā)布文化新聞和播客,有逾23萬(wàn)名粉絲。

Weibo’s vow to cut gay material prompted an unusually fierce backlash from internet users, who said the campaign would worsen discrimination against gay, lesbian, bisexual and transgender people in China. Still, some said they saw signs of progress in the company’s decision to change course.

新浪微博要減少同性戀題材內(nèi)容的表態(tài),引發(fā)了網(wǎng)民的強(qiáng)烈反對(duì)。他們表示,這種努力將加劇中國(guó)對(duì)同性戀、雙性戀和變性者的歧視。不過(guò),一些人說(shuō),他們?cè)诠靖淖兎较虻臎Q定上看到了進(jìn)步的跡象。

Ma Baoli, the founder of Blued, a popular gay dating app, called the uproar a “historic event” in China. He said Weibo’s response showed a gradual change in attitudes toward gay people.

受歡迎的同性戀交友應(yīng)用Blued的創(chuàng)始人馬保利稱,此次軒然大波是中國(guó)的一次“歷史性事件”。他說(shuō),新浪微博的回應(yīng)顯示,人們對(duì)同性戀者的態(tài)度正在逐漸改變。

“This is a nice outcome and a very valuable chance for the public to discuss homosexuality and to eliminate discrimination,” he said.

“這是一個(gè)很好的結(jié)果,也是一次公眾討論同性戀、消除歧視的非常寶貴的機(jī)會(huì),”他說(shuō)。

Weibo’s “cleanup” campaign highlighted the intense pressure that media companies in China face to purge sites of content that the authorities deem offensive. Experts said the government’s vague definition of improper content often results in companies’ going to extremes to show compliance.

新浪微博的“清理”活動(dòng),凸顯了媒體公司在中國(guó)面臨的巨大壓力,它們被要求清除當(dāng)局認(rèn)為是冒犯的內(nèi)容。專家表示,政府對(duì)不適當(dāng)內(nèi)容的定義模糊,常常導(dǎo)致公司為表示服從而走極端。

“The precise contours of what is ‘vulgar’ are always very blurry,” said Severine Arsene, managing editor of AsiaGlobal Online, a digital journal at the University of Hong Kong. “This campaign is following the same pattern of public space becoming more narrow and subject to conservative norms.”

“什么算‘粗俗’的準(zhǔn)確劃分總是很模糊的,”香港大學(xué)的電子期刊AsiaGlobal Online的執(zhí)行主編塞維日尼·阿森尼(Severine Arsene)說(shuō)。“這次運(yùn)動(dòng)按照同樣的模式,讓公共空間正在變得更狹窄、更受保守規(guī)范的限制。”
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市銀河坊小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦