雀巢將以71.5億美元的價格拿下星巴克的牌子,在全球范圍內(nèi)售賣咖啡。
It is the first time that Nestlé has joined forces with a major coffee rival.
這是雀巢第一次和大型咖啡競爭對手進(jìn)行合作。
Starbucks's out-of-shop sales – including roast and ground coffee, and capsules for coffee-making machines – generate $2 bn in annual revenue.
星巴克每年的外帶烘焙研磨咖啡和咖啡機(jī)銷售利潤達(dá)20億美元。
The proceeds from the deal will be used to accelerate share buybacks, Starbucks has said. The firm expects to have returned $20 bn to shareholders by the end of its 2020 fiscal year.
星巴克方面稱,這項合作將加速回購。星巴克預(yù)期到2020年底,能為股東們帶來200億美元的盈利。
Mark Schneider, chief executive officer of Nestlé, said in a statement: “With Starbucks, Nescafé and Nespresso, we bring together three iconic brands in the world of coffee.
雀巢首席執(zhí)行官馬克·斯內(nèi)搭(Mark Schneider)在聲明中說:“雀巢咖啡和雀巢咖啡機(jī),以及星巴克是我們?yōu)槭澜鐜淼娜罂Х染揞^。”
“This is a great day for coffee lovers around the world.”
“這對全球咖啡愛好者來說是美好的一天。”
Around 500 Starbucks employees will join Nestlé as part of the deal, and operations will continue to be located in Seattle. The agreement is expected to close by the end of 2018.
大概500名星巴克員工將參與這項與雀巢的合作,項目在西雅圖開展,協(xié)議將于2018年底完成。
Nestlé will use the Starbucks brand in its Nespresso and Dolce Gusto capsule systems nextyear.
雀巢將在明年用星巴克的牌子運(yùn)作雀巢膠囊咖啡機(jī)系統(tǒng)。
Kevin Johnson, CEO of Starbucks, said: “This global coffee alliance will bring the Starbucks experience to the homes of millions more around the world through the reach and reputation of Nestlé.
星巴克首席執(zhí)行官凱文·約翰遜(Kevin Johnson)說:“通過和雀巢合作,星巴克能在這場全球咖啡聯(lián)盟中使更多的人了解我們的品牌。”
“This historic deal is part of our ongoing efforts to focus and evolve our business to meet changing consumer needs, and we are proud to work alongside a company that is committed to our shared values.”
“這項合作具有歷史意義,是我們竭力滿足消費(fèi)者需求的重要組成部分。能和雀巢這樣與我們擁有共同價值觀的公司合作,我們很自豪。”