英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

《洛杉磯時報》北京分社社長涉不當性行為遭停職

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年05月18日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The Los Angeles Times said Tuesday that it was suspending Jonathan Kaiman, its Beijing bureau chief, amid accusations of sexual misconduct.

《洛杉磯時報》(Los Angeles Times)周二表示,由于受到不當性行為指控,北京分社社長江林森(Jonathan Kaiman)將被停職。

The move followed accusations against Mr. Kaiman by a fellow journalist, Felicia Sonmez, who outlined what she said was “problematic behavior” by Mr. Kaiman during an encounter in September. Those accusations were put into a letter addressed to the Foreign Correspondents’ Club of China, of which Mr. Kaiman was president until January.

此舉是因為記者費莉西婭·桑莫茲(Felicia Sonmez)對江林森的指控。她講述了江林森在去年9月與她的一次會面中的“不當行為”。桑莫茲在寫給駐華外國記者協(xié)會(Foreign Correspondents’ Club of China)的信中提出了這些指控。江林森曾任該協(xié)會主席,但于今年一月辭職。

In the letter, Ms. Sonmez described being repeatedly groped by Mr. Kaiman without her consent, being pushed up against a wall and eventually feeling pressured into sex after a night of drinking.

桑莫茲在信中寫道,江林森在沒有征得同意的情況下多次猥褻她,把她按到墻上,在喝了一夜酒后,她感覺自己在受迫之下與他發(fā)生了性關(guān)系。

“Even though parts of the evening were consensual, while on the way, Jon escalated things in a way that crossed a line,” Ms. Sonmez, who is a former member of the club’s board, wrote. She said that alcohol clouded her memory of exactly how she and Mr. Kaiman ended up having sex, and whether it was coerced.

“盡管那個晚上的部分活動是雙方自愿的,但在這個過程中,喬恩以一種過分的方式推動了事情的發(fā)展,”曾為該協(xié)會董事會成員的桑莫茲寫道。她表示,酒精模糊了她的記憶,她記不清自己和江林森到底是怎么發(fā)生性行為的,以及她是否受到了脅迫。

Ms. Sonmez, who worked in Beijing for The Wall Street Journal, has since moved to the United States.

曾在北京為《華爾街日報》(The Wall Street Journal)工作的桑莫茲后來移居美國。

In response, Mr. Kaiman said, “My perception and Ms. Sonmez’s perception of that night’s events differ greatly. All of the acts we engaged in were mutually consensual.”

江林森回應(yīng)稱,“我對當晚事件的看法與桑莫茲截然不同。我們的所有行為都是雙方自愿的。”

Ms. Sonmez is the second woman to come forward with accusations of sexual misconduct against Mr. Kaiman. In January, Laura Tucker, a law student and former housemate of his, accused him of pressuring her into sex during an encounter in 2013 after a night of drinking. “I explicitly voiced my lack of consent several times, and my words had no effect,” Ms. Tucker wrote in a post on the website Medium.

桑莫茲是第二位對江林森提出不當性行為指控的女性。今年1月,當時的法律系學(xué)生、江林森的前室友勞拉·塔克(Laura Tucker)指控在2013年的一次會面中,酒后迫使她與他發(fā)生性關(guān)系。“我多次明確表示我不愿意,但我的話沒有起到任何作用,”塔克在Medium網(wǎng)站上的一篇文章中寫道。

She described Mr. Kaiman’s behavior as including unwanted touching and said that parts of their encounter were consensual but that at some point things got out of control.

塔克稱,江林森的行為包括不必要的觸碰,還表示,他們會面的部分活動是雙方自愿的,但在某個時刻,事情失控了。

“Although I can’t remember what else I said, I clearly remember feeling confused and dismayed that he wasn’t leaving, or even moving, and that he didn’t seem to believe that I knew what I knew I wanted,” wrote Ms. Tucker, who is also now in the United States.

“雖然我不記得自己有沒有說過別的什么話,但我清楚地記得,他沒有離開,甚至沒有移動身體,他似乎不相信我知道自己想要什么,那令我感到迷惑和驚慌,”塔克寫道。她現(xiàn)在也在美國生活。

The accusations have reverberated through Beijing’s close-knit community of foreign reporters and come amid a broader wave of accusations of sexual harassment, mostly by women, against powerful figures in the media in the United States, including Harvey Weinstein and former Fox News host Bill O’Reilly.

在聯(lián)系緊密的駐京外國記者群體中,此事引發(fā)巨大反響,而此刻正在掀起一波針對美國媒體界權(quán)勢人物的性騷擾指控,提出指控的大多是女性,被指控者包括哈維·韋恩斯坦(Harvey Weinstein)以及前??怂剐侣勚鞑ケ葼?middot;奧萊利(Bill O’Reilly)。

After Ms. Tucker published the post in January, Mr. Kaiman resigned as president of the correspondents’ club. In a Twitter message to Ms. Tucker at the time, Mr. Kaiman said he was “so, so deeply sorry — I did not in any way mean to pressure you into an unwanted or uncomfortable sexual encounter, and I thought we had talked through the issue as peers and friends.”

在1月份塔克發(fā)文之后,江林森辭去了駐華外國記者協(xié)會主席之職。當時,江林森在Twitter上向塔克表示,他“非常抱歉——當時我絕不想以任何方式迫使你發(fā)生不情愿或不舒服的性接觸,我以為我們作為伙伴和朋友已經(jīng)透徹地討論了這個問題”。

On Tuesday, after Ms. Sonmez’s letter was widely circulated, The Los Angeles Times said it would investigate, adding that the paper “takes these allegations seriously.”

周二,在桑莫茲的信被廣泛傳閱后,《洛杉磯時報》表示,它將進行調(diào)查,并表示會“嚴肅對待這些指控”。

Mr. Kaiman was hired by The Los Angeles Times in 2015. He was an intern at The New York Times in 2011.

江林森是2015年被《洛杉磯時報》聘用的。2011年,他曾在《紐約時報》實習(xí)。

Mr. Kaiman declined to address the specific accusations, saying he was speaking with a lawyer. “I’ve been advised not to say more until the investigation is complete,” he said.

江林森拒絕就具體指控發(fā)表意見,他表示正在咨詢律師。“律師建議我在調(diào)查完成前,不要再多發(fā)言,”他說。

In her letter to the club, Ms. Sonmez also said she was disappointed with how it had handled Mr. Kaiman’s resignation. She said she had shared her accusations against him with another board member before Mr. Kaiman resigned.

桑莫茲在寫給駐華外國記者協(xié)會的信中還表示,她對該協(xié)會處理江林森辭職的方式感到失望。她表示,在江林森辭職之前,她曾向另一位董事會成員陳述了自己對江林森的指控。

The board allowed him to draft his own resignation, making it appear voluntary and making no mention of the fact that the accusations were severe enough for the board to determine he could no longer serve as president, Ms. Sonmez said.

桑莫茲表示,董事會允許他自己起草辭呈,以顯得像自愿辭職,且完全沒有提及是這些指控的嚴重程度促使董事會認為,他已經(jīng)不再適合擔任主席。

In response, the club said it did not have the power to decide to remove Mr. Kaiman without calling a special meeting and holding a referendum among members to remove him.

該協(xié)會回應(yīng)稱,在沒有召開特別會議、由會員進行表決的情況下,該協(xié)會無權(quán)罷免他。

“The board did not have full knowledge of the allegations when it made its decision,” the club said in a statement. “That, however, is not an excuse for its actions.”

“在做出決定時,董事會對指控缺乏充分的了解,”該協(xié)會在一份聲明中表示,“不過,這并非為董事會的行動作辯解。”

Both Ms. Sonmez and Ms. Tucker said they were pleased that The Los Angeles Times was investigating their accusations.

桑莫茲和塔可都表示,她們?yōu)椤堵迳即墪r報》在調(diào)查她們的指控感到高興。

“Whether it takes place in the U.S. or while on assignment abroad, sexual misconduct should never be tolerated by any news organization,” Ms. Sonmez said.

“無論是發(fā)生在美國,還是在外派期間,任何新聞機構(gòu)都不應(yīng)該容忍不當性行為,”桑莫茲說。

Ms. Tucker said she was “furious but unsurprised that my experience was not an isolated event.”

塔克表示,“我的經(jīng)歷不是孤立事件,這令我憤怒,但并不感到意外。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市吉慶街小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦