為減少大量游客對(duì)環(huán)境造成的影響,威尼斯官員祭出新招:在城市內(nèi)禁止開設(shè)快餐店。
The regulation will prevent any new pizza outlets, kebab shops and street food stalls from opening in Venice, as well as the outlying islands of Murano and Burano, for the next three years.
根據(jù)該規(guī)定,威尼斯市以及周邊兩座小島穆拉諾和布拉諾,在今后三年內(nèi)將禁止新開比薩店、烤肉店和路邊小吃攤。
The mayor of Venice, Luigi Brugnaro, approved the policy in a bid to manage the amount of litter in the city and deter tourists from eating on church steps, historic bridges and canal banks.
威尼斯市市長(zhǎng)路易吉·布魯尼亞羅日前批準(zhǔn)了這一政策。該新規(guī)旨在控制城市垃圾數(shù)量,阻止游客在教堂臺(tái)階、歷史名橋以及運(yùn)河堤岸吃快餐。
Many tourists choose to buy from the takeaways as they explore the city and its historical sights. This, in turn, causes a large amount of litter to plague the small city.
許多游客在游覽這座城市及其歷史名勝時(shí),會(huì)選擇從外賣點(diǎn)購買東西。這反過來會(huì)使這座小城被大量的垃圾所困擾。
This is the latest in a series of policies introduced to curb over tourism in Venice.
這是威尼斯為了控制游客過多而推出的一系列政策中的最新舉措。
Other recent announcements include segregating tourists from locals, banning cruise ships of a certain size from docking in the city, and prohibiting new hotels from opening in the city.
近期公布的其它政策還包括:分隔游客與當(dāng)?shù)鼐用?、禁止超過一定尺寸的游船停靠、禁止城市內(nèi)新開旅館等。