英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

貿(mào)易戰(zhàn)暫時(shí)不打了,但中美貿(mào)易前景仍不明朗

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年05月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
WASHINGTON — China will increase its purchase of American goods and services in order to reduce the multibillion-dollar trade imbalance with the United States, the two countries said in a joint statement Saturday.

華盛頓——中美兩國(guó)在周六的聯(lián)合聲明中表示,中國(guó)將購(gòu)買更多美國(guó)商品和服務(wù),以減少與美國(guó)數(shù)千億美元的貿(mào)易不平衡。

How much the imbalance will be reduced remains to be seen.

這種不平衡會(huì)減少多少還有待觀察。

Trump administration officials had said during negotiations this week that China was prepared to make up to $200 billion in additional purchases. Notably absent from Saturday’s announcement were any dollar figures — or a sense of the scale of the agreed-upon increases.

在本周的談判期間,特朗普政府的官員稱中國(guó)準(zhǔn)備多購(gòu)買2000億美元(約合1.3萬(wàn)億元人民幣)的商品和服務(wù)。值得注意的是,周六的聲明中沒有出現(xiàn)任何金額——或是商定的增加規(guī)模。

The White House said that China had committed to buying more agriculture and energy exports, but noted that American officials would at some point go to China to work out the details of their agreement.

白宮稱,中國(guó)承諾購(gòu)買更多農(nóng)業(yè)和能源出口商品,但同時(shí)指出美國(guó)官員將在某個(gè)時(shí)候前往中國(guó),制定協(xié)議細(xì)節(jié)。

“To meet the growing consumption needs of the Chinese people and the need for high-quality economic development, China will significantly increase purchases of United States goods and services,” said the statement. “This will help support growth and employment in the United States.”

“為滿足中國(guó)人民不斷增長(zhǎng)的消費(fèi)需求和促進(jìn)高質(zhì)量經(jīng)濟(jì)發(fā)展,中方將大量增加自美購(gòu)買商品和服務(wù),”聲明寫道。“這將有助于支持美國(guó)的增長(zhǎng)和就業(yè)。”

The Trump administration has taken a hard line against China since the president took office, and the United States has made a series of moves focused on trade, including threatening tariffs on Chinese products and restrictions on Chinese investment flowing into the country. Among the claims that the United States has made is that Beijing has unfairly stolen intellectual property, especially as China pushes ahead in developing the next generation of wireless technology known as 5G.

自特朗普總統(tǒng)上臺(tái)以來(lái),政府對(duì)中國(guó)立場(chǎng)強(qiáng)硬。美國(guó)以貿(mào)易為重點(diǎn)采取了一系列措施,包括威脅對(duì)中國(guó)的產(chǎn)品征收關(guān)稅和限制中國(guó)的投資流入中國(guó)。美國(guó)提出的說(shuō)法之一是北京不公平地竊取知識(shí)產(chǎn)權(quán),尤其是在中國(guó)大力發(fā)展下一代無(wú)線技術(shù)5G的時(shí)候。

Recently, both countries have shown a willingness to compromise to reduce trade tensions, and Chinese officials came to Washington this week for a series of talks with various cabinet officials, including Treasury Secretary Steven Mnuchin.

最近,兩國(guó)都表現(xiàn)出愿意做出讓步,以緩和貿(mào)易緊張關(guān)系。本周,中方官員來(lái)到華盛頓,與包括財(cái)政部長(zhǎng)史蒂文·努欽(Steven Mnuchin)在內(nèi)的多名內(nèi)閣官員舉行了一系列會(huì)談。

The announcement Saturday made no reference to whether the Trump administration would walk away from tariffs imposed this year on roughly $50 billion of Chinese imports. But Liu He, an economic adviser who led the negotiations for China, suggested that both sides would stop recently imposed tariffs, according to China’s Xinhua News Agency.

周六的聲明沒有提到特朗普政府是否會(huì)取消今年對(duì)大約500億美元的中國(guó)進(jìn)口商品征收關(guān)稅。但據(jù)中國(guó)的新華社 (Xinhua News Agency)報(bào)道,領(lǐng)導(dǎo)中方談判的經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)劉鶴表示,雙方將停止征收最近實(shí)施的關(guān)稅。

Scott Paul, the president of the Alliance for American Manufacturing, an industry group, said that judging from the announcement, the talks didn’t appear to have moved American businesses toward a level playing field in China.

行業(yè)組織美國(guó)制造業(yè)聯(lián)盟(Alliance for American Manufacturing)主席斯科特·保羅(Scott Paul)說(shuō),從聲明來(lái)看,談判似乎未能讓美國(guó)企業(yè)在中國(guó)獲得公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。

“Sometimes it’s better to walk away from the negotiating table to reinforce the point to China that our resolve is strong,” he said. “We need more details, but I’m not encouraged by the direction these talks are headed.”

“有時(shí)候,最好是離開談判桌,向中國(guó)強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),我們決心堅(jiān)定,”他說(shuō)。“我們需要更多細(xì)節(jié),但這些談判的方向沒有讓我感到鼓舞。”

As the negotiations this week wound down, mixed signals emerged about the progress the two sides had made.

隨著本周的談判結(jié)束,有關(guān)雙方所獲進(jìn)展的信號(hào)有喜有憂。

“They are meeting many of our demands,” Larry Kudlow, director of the National Economic Council, told reporters Friday as he discussed the possibility of “at least $200 billion” in additional purchases.

“他們會(huì)滿足我們的很多要求,”國(guó)家經(jīng)濟(jì)委員會(huì)(National Economic Council)主席拉里·庫(kù)德洛(Larry Kudlow)上周五對(duì)記者說(shuō)。他談到了中國(guó)多購(gòu)買“至少2000億美元”商品的可能性。

Chinese media contested the concessions. The Foreign Ministry denied Friday that it had offered to reduce its trade deficit with the United States by the $200 billion amount, and on Saturday the state-run People’s Daily, considered a mouthpiece for the Chinese government, called the reports “a misunderstanding.” The trade deficit with China reached $375.2 billion last year.

中國(guó)媒體對(duì)這些讓步提出了異議。周五,外交部否認(rèn)中國(guó)已經(jīng)提出要削減2000億美元規(guī)模的美國(guó)對(duì)華逆差,并且周六,官方媒體、被視為中國(guó)政府喉舌的《人民日?qǐng)?bào)》將這些報(bào)道稱為“誤解”。去年,美國(guó)對(duì)華貿(mào)易逆差達(dá)到了3752億美元。

American officials have clashed in recent days over what to offer Beijing in return for increasing its purchases of American goods and services.

近幾天,關(guān)于該向北京提供些什么,以換取中國(guó)增加對(duì)美國(guó)商品和服務(wù)的購(gòu)買,美國(guó)官員內(nèi)部起了沖突。

One issue is whether the United States should relax so-called export controls on certain products and technology, according to two people who were familiar with the negotiations but were not authorized to speak publicly about them. The controls determine where — and in what quantity — products with military applications or advanced technologies, like semiconductors that power smartphones and computers, can be exported to other countries.

據(jù)兩名熟悉談判但沒有獲得公開談?wù)摯耸率跈?quán)的人士表示,一個(gè)問(wèn)題在于,美國(guó)是否應(yīng)當(dāng)放寬對(duì)特定商品及技術(shù)的所謂“出口管制”。管制措施決定著能夠應(yīng)用于軍事或尖端技術(shù)的商品——比如能夠?yàn)橹悄苁謾C(jī)和計(jì)算機(jī)提供動(dòng)力的半導(dǎo)體——出口到他國(guó)的地點(diǎn)和規(guī)模。

Mr. Mnuchin, who has been leading the negotiations, has pushed for relaxing the rules in order to forestall the possibility of a trade war and secure China’s purchase of additional goods from the United States in the coming years. Mr. Mnuchin’s plan has faced stiff opposition from Defense Department officials, who fear such sales could compromise American national security, one of the people said.

一直牽頭談判的努欽在推動(dòng)放寬這些法規(guī),以預(yù)先阻止可能會(huì)發(fā)生的貿(mào)易戰(zhàn),并且保證中國(guó)在未來(lái)幾年會(huì)從美國(guó)購(gòu)買額外的商品。努欽的計(jì)劃面臨著來(lái)自國(guó)防部官員的堅(jiān)決反對(duì),他們擔(dān)憂這樣的商品出售可能會(huì)破壞美國(guó)國(guó)家安全,其中一人表示。

The Defense Department did not immediately respond to a request for comment, nor did the Treasury Department. 國(guó)防部和財(cái)政部均沒有立即回應(yīng)置評(píng)的請(qǐng)求。

Another point of contention has been whether to offer relief for ZTE, a Chinese telecom firm. The Trump administration penalized ZTE for violating American sanctions against North Korea and Iran, steps that have effectively shuttered the company’s business and put tens of thousands of Chinese jobs at risk.

另一個(gè)存在爭(zhēng)議的點(diǎn)在于是否放松對(duì)中國(guó)電信公司中興的制裁。特朗普政府因中興違反了美國(guó)針對(duì)朝鮮和伊朗的制裁措施而予以處罰,這些舉措導(dǎo)致該公司業(yè)務(wù)關(guān)閉,危及數(shù)以萬(wàn)計(jì)的中國(guó)工作。

After taking a tough stance on China in recent months, President Trump has appeared open to relaxing penalties against ZTE, posting to Twitter last weekend that too many jobs had been lost. 在近幾個(gè)月來(lái)對(duì)中國(guó)采取強(qiáng)硬態(tài)度后,特朗普總統(tǒng)已經(jīng)似乎對(duì)放松針對(duì)中興的懲罰持開放態(tài)度。上周,他在Twitter上發(fā)文表示中國(guó)已經(jīng)失去了太多工作。

The comments provoked a sharp backlash from hard-liners within the administration and lawmakers across the political spectrum, who saw concessions to the Chinese on ZTE as infringing on the rule of law and potentially endangering national security.

這些評(píng)論引發(fā)了政府內(nèi)部強(qiáng)硬派和政治各界議員的強(qiáng)烈反彈,他們認(rèn)為在中興一事上對(duì)中國(guó)讓步是破壞法治,可能還會(huì)危及國(guó)家安全。

Any breaks offered by the United States could backfire with economic nationalists, who have viewed the imposition of tariffs and investment restrictions against China as the fulfillment of one of Mr. Trump’s core campaign promises.

任何美國(guó)提出的放寬措施可能都會(huì)在經(jīng)濟(jì)民族主義者那里遭到抵制,他們把對(duì)中國(guó)加征關(guān)稅及設(shè)立投資限制視為特朗普兌現(xiàn)其核心競(jìng)選承諾的一個(gè)舉動(dòng)。

“It’s imperative that we do not back off one iota, and certainly not for more happy talk about continuing dialogue,” said Stephen K. Bannon, the president’s former chief strategist.

“我們一定要寸步不讓,而且當(dāng)然不能為了更多愉快地討論繼續(xù)對(duì)話而讓步,”總統(tǒng)的前首席戰(zhàn)略師史蒂芬·K·班農(nóng)(Stephen K. Bannon)表示。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市瀅水山莊(一區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦