華盛頓——周一,特朗普總統(tǒng)用一系列推文為其政府在貿(mào)易問題上的做法進行辯護,此前,一個為期三天的談判未達到明確目的便結束了。
In his first Twitter post of the day, Mr. Trump questioned why Democrats and the previous administration did not “do something about Trade with China.”
在周一發(fā)的第一個Twitter帖子里,特朗普質疑民主黨和上屆政府為什么沒有“在中國貿(mào)易問題上有所作為”。
The Trump administration has been in trade negotiations with China over the past week, and the two countries on Saturday issued a joint statement saying that China will increase its purchase of American goods and services to help close the multibillion trade imbalance. It remains unclear how much the imbalance would be reduced.
特朗普政府在過去一周里,一直在與中國進行貿(mào)易談判,兩國在周六發(fā)表聯(lián)合聲明稱,中國將增加美國商品和服務的購買,以幫助縮小兩國之間數(shù)百億美元的貿(mào)易失衡。目前還不清楚兩國貿(mào)易差距會縮小多少。
The Treasury secretary, Steven Mnuchin, said on Sunday that the planned American tariffs on as much as $150 billion worth of Chinese goods would be put on hold as the trade talks continue.
美國財政部長史蒂文·努欽(Steven Mnuchin)周日說,由于貿(mào)易談判在繼續(xù)進行,美國將擱置對價值高達1500億美元的中國商品征收懲罰性關稅的計劃。
“On China, Barriers and Tariffs to come down for first time,” Mr. Trump wrote in one of his Monday morning tweets.
“關于中國:壁壘和關稅將首次降低,”特朗普在其周一早上的一條推文中寫道。
Putting the tariffs on hold is intended to temporarily ease tensions between the two nations during the trade talks.
暫停征收懲罰性關稅是為了在貿(mào)易談判期間暫緩兩國之間的緊張關系。
Mr. Trump has said he will negotiate a tough deal with China in order to protect American workers. Trade experts cautioned that this suspension of tariffs could hurt the president’s leverage in ongoing talks with China. Such talks in previous administrations have been slowed by lengthy negotiations.
特朗普曾說,他將在貿(mào)易問題上與中國達成強硬協(xié)議,以保護美國工人的利益。貿(mào)易專家警告說,暫停征收懲罰性關稅可能會削弱總統(tǒng)與中國談判的砝碼。前幾屆政府進行的類似談判都因談判的艱難而放緩。
Mr. Trump said on Monday that China agreed to purchase “massive amounts” of American agriculture products.
特朗普周一表示,中國同意購買“巨大數(shù)量的”美國農(nóng)產(chǎn)品。
The president also warned China that it needs to be “strong and tight” on the border of North Korea while negotiations are in progress.
總統(tǒng)也警告說,在談判正在進行時,中國需要保持朝鮮邊界“強大且牢固”。
The recent talks have left unclear what the Trump administration plans to do with the Chinese telecom firm, ZTE, which has been accused of not punishing employees who violated trade controls against Iran and North Korea. The company has suffered since the United States prevented it from purchasing American components. Last week, Mr. Trump said he would rethink ZTE’s punishment in exchange for trade concessions.
最近的貿(mào)易談判未就特朗普政府對中國電信企業(yè)中興(ZTE)有何打算作出明確表示,中興被指控沒有懲罰涉及違反美國對伊朗和朝鮮的貿(mào)易管制的有關員工。自從美國禁止中興購買美國零部件以來,該公司一直處境艱難。上周,特朗普說,他會重新考慮對中興的處罰,以換取貿(mào)易妥協(xié)。
On Sunday, Mr. Mnuchin said the president was not “going easy” on China with regard to ZTE. He said the president wanted to be tough on the company and that the tariffs could be reinstated if the trade talks collapse. The Treasury Department is supposed to send recommendations to the White House this week regarding restrictions on Chinese investment.
努欽周日表示,在中興問題上,總統(tǒng)不是在“寬容”中國。他說,總統(tǒng)要對該公司采取強硬態(tài)度,而且,如果貿(mào)易談判破裂,將會重新征收懲罰性關稅。美國財政部按計劃將在本周向白宮提交有關中國投資限制的建議。