華盛頓——美國官員周日表示,美國的技術和外交專家已進入朝鮮,同相應官員會面。這是為恢復兩國領導人會晤的可能性而在幕后進行的巨大努力的一部分。
Led by Sung Kim, a veteran diplomat with years of experience negotiating with North Korea, the team is seeking detailed commitments from Kim Jong-un, the North Korean leader, about his regime’s willingness to abandon its nuclear weapons program. News of the delegation was first reported by The Washington Post.
在有多年對朝談判經(jīng)驗的資深外交官金成(Sung Kim)的領導下,這個團隊正在爭取讓朝鮮領導人金正恩(Kim Jong-un)就他領導的政權愿意放棄核武器計劃做出詳細的承諾?!度A盛頓郵報》(The Washington Post)最先報道了關于這個代表團的新聞。
In Singapore, White House officials said, Joe Hagin, a deputy White House chief of staff, is leading a separate delegation to work out the logistics of a meeting between President Trump and Mr. Kim: when the various meetings would take place, how much would be open to the press, which officials would be in the negotiating rooms, how to handle security concerns.
白宮官員稱,在新加坡,白宮副幕僚長喬·哈金(Joe Hagin)正率領另一個代表團為特朗普與金正恩的會晤安排相關后勤事宜:各種會議何時召開、向媒體公開多少信息、哪些官員出現(xiàn)在談判現(xiàn)場、如何處理安全問題。
Such issues would typically be handled by a well-established diplomatic process of lower-level negotiations that usually takes months, if not years.
這類問題通常是通過一個成熟的外交流程來處理,在此期間往往需要進行數(shù)月乃至數(shù)年的較低級別談判。
But Mr. Trump short-circuited that process when he abruptly accepted in March an invitation to meet with Mr. Kim.
但特朗普簡化了這個過程。今年3月,他突然接受與金正恩會面的邀請。
Now, after just as abruptly canceling the summit meeting scheduled for June 12 in Singapore, Mr. Trump has — wittingly or not — set in motion a more normal set of discussions to lay the groundwork for an agreement about North Korea’s nuclear weapons program ahead of a decision on whether to hold a meeting between the two leaders after all.
現(xiàn)在,在同樣突然地取消了原定于6月12日在新加坡舉行的會面后,特朗普有意無意地在決定雙方究竟是否舉行會晤之前啟動了一系列更常規(guī)的談判,為有關朝鮮核武器計劃的協(xié)議奠定基礎。
The timeline is still extraordinarily condensed. Mr. Trump’s repeatedly stated desire to keep June 12 as a possible date for a summit meeting means that officials on both sides are racing to see if work can be completed in a matter of days. Veteran negotiators said it remained unclear whether the two sides could complete enough work to make a meeting possible.
時間依然非常緊張。特朗普一再表示希望仍把6月12日作為可能會晤的日期,這意味著雙方官員都在爭分奪秒地看能否在幾天內(nèi)完成相關工作。資深談判代表說,還不清楚雙方是否能夠完成足夠多的工作,讓會晤成為可能。
American officials have said the discussions are moving along well, expressing optimism about the possibility of a summit meeting that is clearly intended for an audience of Mr. Trump.
美國官員稱談判進展順利,對舉行會晤的可能性表示樂觀。這顯然是說給特朗普的聽眾聽的。
In brief remarks to reporters on Saturday night, the president said the lower-level negotiations are “going along very well,” though he added his usual caveat: “We’ll see what happens.” On the Korean Peninsula, a surprise meeting between Mr. Kim and President Moon Jae-in of South Korea also produced some progress toward a meeting.
周六晚上面向記者發(fā)表簡短講話時,總統(tǒng)稱低級別談判“進展非常順利”,不過他接著又發(fā)出了常見的警告:“我們會等等看。”在朝鮮半島,金正恩突然與韓國總統(tǒng)文在寅(Moon Jae -in)會面。這次會面也為朝美會晤帶來了一些進展。
Mr. Moon said Mr. Kim wanted to discuss “complete denuclearization of the Korean Peninsula” with Mr. Trump.
文在寅說,金正恩希望與特朗普討論“朝鮮半島的徹底無核化”。
“What is not so clear to him is how firmly he can trust the United States’ commitment to ending hostile relations and providing security guarantees for his government, should it denuclearize,” Mr. Moon said after the meeting on the North Korean side of Panmunjom, a “truce village” inside the Demilitarized Zone that separates the two Koreas.
“他不太確定的是,他可以在多大程度上相信美國的承諾,即如果朝鮮無核化,美國便結束敵對關系,并為他的政府提供安全保證,”文在寅在會面結束后說。會面在朝韓兩國之間非軍事區(qū)內(nèi)的“停戰(zhàn)村”板門店村的朝鮮一側舉行。
The answer to that question may hinge on the lower-level discussions going on between representatives of the two countries, a fraught process that can sometimes dissolve into disagreement and at other times produce halting progress toward a presidential meeting.
這個問題的答案可能取決于兩國代表之間正在進行的低級別談判。這是一個令人擔憂的過程,有時候會引起分歧,有時則會促進領導人會晤的進程在曲折中向前推進。
Administration officials say they are under no illusions that the team now in North Korea can negotiate the details to begin to dismantle the sprawling nuclear, missile and biological weapons programs in North Korea — all of which were part of the objective Secretary of State Mike Pompeo laid out recently for the talks. In the case of the Iran deal, a detailed plan struck in 2015 that Mr. Trump abandoned this month as insufficient, the negotiations took more than two years.
特朗普政府的官員說他們不抱幻想,不指望在朝鮮的團隊能夠敲定細節(jié),開始廢除朝鮮龐大的核武器、導彈和生物武器計劃——這些都屬于國務卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)最近為談判制定的目標。以2015年達成的伊朗協(xié)議為例,談判耗時兩年多。本月,特朗普廢棄了這個詳細的計劃,稱其不全面。
But they can negotiate language and a timetable that Mr. Kim and Mr. Trump can agree on, a framework for further negotiations. That alone would be a major accomplishment, as North Korea has rejected the idea of rapid denuclearization, and wants a step-by-step approach.
但他們可以商定金正恩和特朗普能夠達成一致的表述和時間表,這是進一步談判的框架。單這一點就是一項重大的成就,因為朝鮮已經(jīng)拒絕了迅速無核化的主意,希望循序漸進。
The United States would also have to agree to changes it would make, perhaps opening talks on a peace treaty that would formally end the Korean War. Another possible concession would be to provide security guarantees to the North that go beyond previous presidents’ pledges that the United States would not seek to overthrow the current government.
美國也必須同意做出改變,也許是開啟和平條約的談判,正式結束朝鮮戰(zhàn)爭。另一個可能的讓步是,向朝鮮提供超越前幾任總統(tǒng)的承諾,即美國不會尋求推翻當前政府的安全保證。
But for now, veteran diplomats said the negotiating teams from the United States have the kind of experience needed to at least work out the details needed for a summit meeting.
但目前,資深外交官表示,美國的談判團隊擁有的經(jīng)驗,至少能夠讓他們制定出會晤所需的細節(jié)。