英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

移民化身“蜘蛛俠”勇救男童,將獲法國(guó)居留資格

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年05月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
PARIS — The 4-year-old boy seemed to be suspended from a balcony. An adult standing on a nearby balcony seemed powerless to help. Disaster seemed the only possible outcome.

巴黎——那個(gè)四歲男孩正懸在陽(yáng)臺(tái)上。站在旁邊陽(yáng)臺(tái)上的一名成年人似乎無(wú)法把他拉上來。災(zāi)難似乎是唯一可能的結(jié)果。

Then, to the nimble rescue on the streets of Paris on Saturday evening, came a young man whom some French people have started to call the Spider-Man of the 18th, referring to the arrondissement of Paris where the episode unfolded.

然后,一個(gè)小伙子,在周六晚上的巴黎街頭,展開了一場(chǎng)敏捷的救援,一些法國(guó)人開始稱他為“十八區(qū)蜘蛛俠”,十八區(qū)就是這起事件所在的巴黎城區(qū)。

With a combination of grit, agility and muscle, the man hauled himself hand over hand from one balcony to another, springing from one parapet to grasp the next one up. A crowd that had gathered before he began his daring exploit urged him ever upward, according to onlookers’ video that was shared widely on social media.

這名男子憑借自己的勇氣、敏捷和肌肉,雙手輪流從一個(gè)陽(yáng)臺(tái)爬到另一個(gè)陽(yáng)臺(tái),從一個(gè)欄桿上跳起來,抓住上一個(gè)欄桿。圍觀者拍攝的視頻在社交媒體上廣泛轉(zhuǎn)發(fā),顯示在他開始大膽救援之前就已經(jīng)聚起來的人群一直在鼓勵(lì)他向上攀登。

Finally, after scaling four balconies, the man reached the child and pulled him to safety. And suddenly, an act of individual courage and resourcefulness began to play into Europe’s fraught and polarized debate about outsiders, immigrants and refugees.

爬了四個(gè)陽(yáng)臺(tái)之后,這名男子終于夠到了那個(gè)孩子,把他拉到了安全地帶。突然之間,這個(gè)充滿個(gè)人勇氣和智謀的行為卷入了歐洲關(guān)于外來者、移民和難民的這場(chǎng)令人擔(dān)憂的兩極化辯論中。

The man, identified as Mamoudou Gassama, 22, is a migrant from Mali, a troubled former French colony in northwest Africa, who journeyed through Burkina Faso, Niger and Libya before making the dangerous Mediterranean Sea crossing to Italy and arriving in France in September, without documentation.

小伙子名叫馬穆杜·加薩馬(Mamoudou Gassama),22歲,是一名來自馬里的移民。馬里是非洲西北部的一個(gè)處于動(dòng)蕩之中的前法國(guó)殖民地。他曾穿越布基納法索、尼日爾和利比亞,渡過充滿危險(xiǎn)的地中海,到達(dá)意大利,然后在去年9月抵達(dá)法國(guó),沒有辦理移民手續(xù)。

On Monday, after his heroic rescue of the boy, he met with President Emmanuel Macron. Now, he will get the requisite documentation to live legally in France.

周一,在英勇地營(yíng)救了那名男孩之后,法國(guó)總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍(Emmanuel Macron)接見了他。現(xiàn)在他將獲得在法國(guó)合法居住的必要文件。

Mr. Gassama will be one of a lucky few in a country with increasingly tight immigration rules and a generally skeptical attitude toward migrants who are seeking primarily economic benefits.

在這個(gè)移民規(guī)定日益嚴(yán)格、對(duì)主要尋求經(jīng)濟(jì)利益的移民持普遍懷疑態(tài)度的國(guó)家,加薩馬將是少數(shù)幸運(yùn)的人之一。

In 2017, only five people were granted residency papers for “exceptional talent” or “services rendered to the community,” according to statistics from the French Interior Ministry. In 2016, there were six.

根據(jù)法國(guó)內(nèi)政部(French Interior Ministry)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),2017年,只有五個(gè)人憑借“特殊才能”或“為社區(qū)服務(wù)”獲得了居留資格。2016年有六個(gè)。

On Monday, sitting across from Mr. Macron in one of the palace’s many gilded rooms, Mr. Gassama, wearing jeans and a short-sleeved shirt, told the French president about the rescue. “Bravo,” Mr. Macron said, as the two men sat before TV cameras.

周一,在愛麗舍宮一個(gè)金碧輝煌的房間里,身穿牛仔褲和短袖衫的加薩馬和法國(guó)總統(tǒng)馬克龍?jiān)跀z像機(jī)前相對(duì)而坐,向他講述了營(yíng)救經(jīng)過。“了不起,”馬克龍說。

Mr. Macron said in his statement that the Paris firefighters were “eager to welcome” Mr. Gassama into their ranks. He added that he had “invited” Mr. Gassama to apply for French citizenship, “because France is built on desire, and Mr. Gassama’s commitment clearly showed that he has that desire.”

馬克龍?jiān)诼暶髦斜硎荆屠璧南狸?duì)員們“熱切地歡迎”加薩馬加入他們的隊(duì)伍。馬克龍還表示,他已“邀請(qǐng)”加薩馬申請(qǐng)法國(guó)國(guó)籍,“因?yàn)榉▏?guó)是建立在渴望之上的,而加薩馬的獻(xiàn)身精神清楚地表明他有這種渴望”。

The boy saved by Mr. Gassama was alone in the apartment while his father went grocery shopping, said François Molins, the Paris prosecutor. The boy’s mother was not in Paris at the time.

巴黎檢察官弗朗索瓦·莫蘭(François Molins)稱,加薩馬救下的男孩當(dāng)時(shí)獨(dú)自待在公寓里,他的父親去雜貨店買東西了。男孩的母親當(dāng)時(shí)不在巴黎。

Mr. Molins told the BFM television news channel that the father had taken a long time to return home because he had decided to play the smartphone game Pokémon Go as he was leaving the store.

莫蘭在接受BFM電視新聞?lì)l道采訪時(shí)稱,男孩的父親花了很長(zhǎng)時(shí)間才回到家,因?yàn)樗麤Q定在離開商店時(shí)玩智能手機(jī)游戲《精靈寶可夢(mèng)Go》。

“He is devastated because he realizes what he did, and the tragic consequences that it could have led to,” Mr. Molins said.

“在意識(shí)到自己做了什么,以及可能導(dǎo)致的悲劇后果后,他很痛苦,”莫蘭說。

The father was taken into police custody on Sunday, and an investigation has been opened for “failure to meet parental obligations.” A conviction on that charge carries a sentence of up to two years in prison. The parents have not been identified, as is customary in French criminal inquiries.

周日,這名父親被警方拘留,并因“未能履行父母義務(wù)”接受調(diào)查。這項(xiàng)指控最多可判兩年監(jiān)禁。按照法國(guó)刑事調(diào)查的慣例,這對(duì)父母的姓名沒有公布。

The father has been released pending trial. 父親已被釋放,并等待審判。

As for Mr. Gassama, he told the newspaper Le Parisien that he was with his girlfriend and wanted to go watch the Champions League soccer final Saturday evening when he came across a commotion around 8 p.m.

至于加薩馬,他在接受《巴黎人》報(bào)(Le Parisien)采訪時(shí)表示,當(dāng)時(shí)他和女友在一起,想去看周六晚上的歐洲冠軍聯(lián)賽決賽,結(jié)果在晚上8點(diǎn)左右撞見這起事故。

“I saw all these people shouting, and cars sounding their horns,” he said. “So I crossed the road to go save him.”

“我看到人們?cè)诤敖校囋邙Q笛,”他說,“所以我穿過馬路去救他。”

“I felt afraid when I saved the child,” he said, according to French news reports. “I started to shake, I could hardly stand up. I had to sit down.”

據(jù)法國(guó)新聞報(bào)道稱,他說:“救下那個(gè)孩子時(shí),我覺得特別害怕。我開始顫抖,幾乎站不起來。只好坐了下來。”
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思九江市天溢華庭(九瑞大道81號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦