中國(guó)最高人力資源管理部門(mén)上周一宣布,6月份中國(guó)城市失業(yè)率降至3.83%,為2002年以來(lái)的最低水平。國(guó)家的就業(yè)結(jié)構(gòu)也有所改善。
Officials and experts attributed the development to a steady economic rise and a higher-quality labor force.
相關(guān)官員和專家將這一發(fā)展歸功于穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和高素質(zhì)的勞動(dòng)力。
"There were 7.52 million new urban jobs offered in the first half of the year, up 170,000 from a year earlier," said Lu Aihong, a spokesman for the Ministry of Human Resources and Social Security.
人力資源和社會(huì)保障部發(fā)言人盧愛(ài)紅表示:“今年上半年,城市新增就業(yè)崗位752萬(wàn)個(gè),比去年同期增加了17萬(wàn)個(gè)。”
Lu said the ratio of jobs to job hunters was 1.23-to-1, a rise of 0.12 jobs per worker from the same period last year. That means the job supply continued to exceed the number of job seekers.
盧愛(ài)紅稱,市場(chǎng)求人倍率是1.23,比去年同期增加了0.12。這意味著市場(chǎng)崗位需求大于求職人數(shù)。
Yang Yiyong, director of the Society Development Institute, part of the National Development and Reform Commission, said the positive employment picture over nearly two decades is the result of rapid economic growth.
國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)社會(huì)發(fā)展研究所所長(zhǎng)楊宜勇表示,近20年來(lái)就業(yè)形勢(shì)良好是經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)的結(jié)果。
"Better economic growth means more business and more orders for companies. So that requires more factories and machines to do the work, which of course results in greater demand for workers to do the jobs," he said.
他表示:“更好的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),意味著企業(yè)擁有更多的業(yè)務(wù)和更多的訂單。因此,這就需要更多的工廠和機(jī)器來(lái)完成這項(xiàng)工作,這當(dāng)然會(huì)促使對(duì)工人的更大需求。”
Lu said the employment structure continued to be optimized due to more jobs from tertiary industries. According to the ministry, people employed in tertiary industries accounted for 44.9 percent of workers in 2017, compared with 34.6 percent in 2010.
盧愛(ài)紅稱,由于第三產(chǎn)業(yè)就業(yè)崗位的增加,就業(yè)結(jié)構(gòu)繼續(xù)優(yōu)化。根據(jù)人力資源和社會(huì)保障部的數(shù)據(jù)顯示,2017年第三產(chǎn)業(yè)從業(yè)人員占全國(guó)就業(yè)人員總數(shù)的44.9%,而2010年時(shí)這一比例為34.6%。