坐飛機(jī)時一個座位坐不下或者不想被坐在旁邊的人打擾的旅客,如果選擇搭乘祥鵬航空,那么現(xiàn)在就有機(jī)會購買額外的機(jī)票。
The company said the move is to satisfy customer demands for more space and privacy during their flights, as well as the needs of those who have valuable luggage with them, but are reluctant to put it in the overhead rack.
總部位于昆明的祥鵬航空稱,此舉旨在滿足希望在飛行途中擁有更多空間和私密性、以及不愿將攜帶的貴重行李放入艙頂行李架的旅客的需求。
According to the report, passengers in need can book more than one ticket at Lucky Air's ticket offices or by dialing the service hotline. Both domestic and international flights are available.
根據(jù)報道,有需要的乘客可以在祥鵬航空的直屬售票處,或者撥打服務(wù)熱線預(yù)訂一張以上的票。國內(nèi)和國際航班均可使用。
As for concerns about imposing on the rights of other passengers to purchase tickets, the company says this is not going to be an issue.
針對“占座票”是否會影響其他旅客購票權(quán)利的擔(dān)憂,該公司稱這不成問題。
"The tickets are only available for sale within 24 to 72 hours before the flight takes off with passenger loads of less than 70%," said Chen Mingqiong, Lucky Air's chief marketing officer.
祥鵬航空市場總監(jiān)陳明瓊表示:“航班起飛前24到72小時、客座率低于70%,才能銷售這種機(jī)票。”
With the expansion of China's high-speed railway network, load factors of the country's majorair lines have been impacted in recent years, especially during off-season travel.
隨著中國高速鐵路網(wǎng)絡(luò)的擴(kuò)張,中國主要航空公司的飛機(jī)載客率近年來受到了影響,尤其是在淡季旅游期間。
"Allowing extra seat booking achieves a win-win situation by using idle resources and meeting the diversified needs of customers," Zou Jianjun, professor at Civil Aviation Management Institute of China, said.
中國民航管理干部學(xué)院教授鄒建軍表示:“允許額外購買座位既挖掘了閑置資源又滿足了旅客的不同需求,是雙贏之舉。”