包括寶馬、大眾在內(nèi)的德國頂級汽車制造商近日簽署了一系列協(xié)議,將繼續(xù)在中國研發(fā)電動汽車和自動駕駛汽車。
The flurry of commitments coincides with a trip to Berlin by Chinese Prime Minister Li Keqiang, but italso reflects a growing recognition that China holds the key to the auto industry's future.
簽署這一系列協(xié)議時恰逢李克強(qiáng)總理訪問德國,這讓人們越來越意識到,中國對汽車產(chǎn)業(yè)未來的發(fā)展至關(guān)重要。
Factories in China produced about 25 million passenger cars last year, according to the International Organization of Motor Vehicle Manufacturers. China is already the top market for many global car brands, and its drivers purchase more electric vehicles than any other country.
國際汽車制造商協(xié)會提供的數(shù)據(jù),中國工廠去年生產(chǎn)了約2500萬輛乘用車。中國已然成為全球眾多汽車品牌的最大市場,中國司機(jī)購買的電動汽車數(shù)量比任何國家都要多。
BMW and Volkswagen have announced a total of six new deals this week alone.
僅在本周,寶馬和大眾就宣布了6筆新交易。
Volkswagen committed 15 billion euros to research in China on topics such as e-mobility, connectivity and autonomous driving. CEO Herbert Diess said the company would be"systematically expanding its partnerships" in the country.
大眾向中國投入150億歐元用于諸如電動汽車、銜接性和自動駕駛的研究。大眾CEO赫伯特·迪絲表示,公司將“有計劃地擴(kuò)大與中國的合作關(guān)系”。
BMW, meanwhile, has finalized plans to produce electric Minis in the country through a joint venture with Great Wall Motor. It's also joining the board of Apollo, an autonomous driving project from Chinese internet firm Baidu.
與此同時,寶馬已與長城汽車建立合資企業(yè),敲定了在中國生產(chǎn)電動迷你車的計劃。該公司還加入了阿波羅董事會,這是百度公司開發(fā)自動駕駛的項目。
Mercedes-Benz parent Daimler extended a deal with Tsinghua University to continue the development of automated cars.
奔馳母公司戴姆勒與清華大學(xué)達(dá)成協(xié)議,將繼續(xù)共同研究自動駕駛汽車。
German auto parts firm Continental also inked a new partnership with Uber rival Didi Chuxingto develop autonomous and electric cars.
德國汽車零件制造公司“大陸”也與優(yōu)步的競爭對手滴滴出行簽訂新協(xié)議,共同發(fā)展自動駕駛和電動汽車。