Recently, the job review site Glassdoor compiled a list of 15 different companies that don’t require job applicants to have college degrees. The list includes high-paying tech outlets like Apple, Google, and IBM, in addition to service-oriented companies like Costco, Starbucks, and Chipotle.
最近,求職網(wǎng)站Glassdoor羅列了15家招聘時(shí)不要求有大學(xué)文憑的公司,其中就包括蘋果、谷歌和IBM等高薪科技公司,還有好市多、星巴克和Chipotle等服務(wù)型企業(yè)。
Abandoning the four-year degree as a qualification might feel like a dramatic break from hiring orthodoxy. But in some ways, it’s more surprising that so many companies still insist upon a degree in the first place.
棄用大學(xué)文憑這一錄用條件,也許大大違背了正統(tǒng)的招聘之道。不過,從別的角度來看,更令人吃驚的是,竟然還有這么多公司仍堅(jiān)持在招聘的時(shí)候要求有大學(xué)文憑。
"Academic qualifications will still be taken into account and indeed remain an important consideration when assessing candidates as a whole, but will no longer act as a barrier to getting a foot in the door,” Maggie Stilwell, Ernst and Young’s managing partner for talent, told the Huffington Post when that company dropped the requirement.
在安永會(huì)計(jì)師事務(wù)所棄用大學(xué)文憑這一錄用條件后,該事務(wù)所的人才招聘管理合伙人瑪吉·史迪威爾告訴《赫芬頓郵報(bào)》說:“公司在招聘時(shí)仍會(huì)考慮學(xué)歷,在對應(yīng)聘者進(jìn)行總體評估時(shí),學(xué)歷仍然是重要的考量因素,但不再是招錄的一道門檻。”
In other words: Companies will hire the candidates whose experience and skills best suit them for the job. Many of those successful applicants will have university degrees. Some of them will not.
換言之,公司將招聘經(jīng)驗(yàn)和能力最適合某個(gè)職位的人。未來,被錄用的應(yīng)聘者中很多都會(huì)有大學(xué)學(xué)位,有些則沒有。
Google acknowledged several years ago that college transcripts and test scores are worthless predictors of later job performance. (The only exceptions were very recent graduates, and even then the correlation was weak.) At IBM, where roughly 15% of new hires in the US don’t have college degrees, CEO Ginni Rometty has said that vocational courses and on-the-job experience offer more relevant training for many tech sector positions than a four-year college degree.
幾年前,谷歌公司曾坦言,大學(xué)成績單和考試成績并不能用來預(yù)測日后的工作表現(xiàn)。(只有剛畢業(yè)的大學(xué)生例外,但即使是這些人,大學(xué)成績和工作表現(xiàn)之間也沒有太多關(guān)聯(lián)。)IBM公司美國總部新招聘的人約有15%沒有大學(xué)學(xué)位,首席執(zhí)行官金尼·羅梅蒂表示,對于許多技術(shù)崗位而言,專業(yè)培訓(xùn)課程和在職經(jīng)歷比四年的大學(xué)學(xué)歷更有用。
It’s not that college degrees are useless. For many people, university is the place where they acquire skills employers value. But automatically discounting people who earn that same knowledge through a different path can be counterproductive.
這并不意味著大學(xué)學(xué)位就沒有用。對許多人而言,大學(xué)里可以獲得雇主看重的技能。但自動(dòng)篩除那些通過另一種途徑獲得相同知識的人,卻會(huì)產(chǎn)生反效果。
Which hypothetical resume offers a more convincing case for a candidate’s work ethic or motivation: one from a recent college graduate who majored in computer science, or that of a self-taught coder who acquired those same skills while also managing full-time employment? What a person knows is more important than how they learned it.
哪一種簡歷更能證明應(yīng)聘者的職業(yè)道德或工作積極性?是剛畢業(yè)的計(jì)算機(jī)科學(xué)專業(yè)大學(xué)生,還是自學(xué)成才并有全職工作經(jīng)驗(yàn)的碼農(nóng)?一個(gè)人真正獲得的知識積累比獲得知識的途徑更重要。