As a meal choice it is on the decline, losing ground to seitan burgers and poké bowls as millennials run scared of the humble spud. But one fish and chip shop near York has hit on a novel way of attracting customers: translating its menu into Mandarin.
作為一種餐食選擇,薯?xiàng)l正在走下坡路,輸給了素肉漢堡和“沖浪碗”(夏威夷的特色主食),也因?yàn)樘黄鹧鄱钋ъ淮鴧s步。但是,英國(guó)約克郡附近的一家炸魚薯?xiàng)l店偶然間發(fā)現(xiàn)了一種招攬顧客的新途徑:將菜單翻譯成中文。
這家小店名叫斯科茨炸魚薯?xiàng)l店,位于英國(guó)約克郡附近的一條A64公路上,雖然店面的位置比較偏僻,但好就好在它處于旅行團(tuán)游覽路線的途經(jīng)地,門前位置足夠?qū)挸?,店里的環(huán)境、菜品及價(jià)格都挺合適,滿足了旅行團(tuán)的需求。
Scotts Fish and Chips near York now serves more than 100 Chinese holidaymakers a week after launching a Mandarin website and promoting its deep-fried delicacies on Weibo and WeChat, China’s answer to Twitter and WhatsApp.
約克郡附近的斯科茨炸魚薯?xiàng)l店推出中文網(wǎng)站并在微博和微信上宣傳店內(nèi)的油炸美食后,現(xiàn)在每周光顧該店的中國(guó)游客人數(shù)已經(jīng)超過(guò)100人。
炸魚薯?xiàng)l作為英國(guó)國(guó)菜之一,是一道可以高大上也可以很親民的美食,英國(guó)前首相卡梅倫和貝克漢姆都狂愛(ài)它,即使是鐵娘子撒切爾也愛(ài)不釋手!炸魚薯?xiàng)l的魅力簡(jiǎn)直無(wú)人能敵呀!
During the busy lunchtime rush on Thursday, Scotts’ manager, Roxy Vasai, said they were experiencing a Chinese boom. “We look out for a coach and, when they’re coming, we shout ‘they’re here, there are 20, 30, 40, let’s make it ready for them’,” she said.
上周四,在繁忙的午餐高峰時(shí)間,斯科茨炸魚薯?xiàng)l店的經(jīng)理羅克茜·瓦賽說(shuō),他們正在經(jīng)歷一場(chǎng)“中國(guó)熱”。她說(shuō):“我們張望著旅游大巴的蹤影。他們到來(lái)時(shí),我們會(huì)喊‘他們來(lái)了,有20、30或40人,我們給他們準(zhǔn)備好吧’。”
"We are very impressed by the Chinese tourists. They are very friendly, smiley and happy."
“中國(guó)游客給我們留下了深刻的印象。他們非常友好,臉上掛著笑容和快樂(lè)。”
店內(nèi)工作人員表示,這些游客不但在此用餐,還有許多人在酒店頂層的餐廳內(nèi)外與員工合影。
Staff want to make dining at the restaurant a real occasion for visitors, she said, with chefs and waiters regularly posing for selfies with their Chinese diners. “We have fun, we make them feel welcome. They like to take pictures so it’s something to share with family and friends.”
她說(shuō),員工們希望讓在該餐廳用餐成為游客真正特別的經(jīng)歷,廚師和服務(wù)員經(jīng)常擺好姿勢(shì)與中國(guó)食客自拍留念。她說(shuō):“我們很開心,我們讓他們感到賓至如歸。他們喜歡拍照,這些照片可以拿去給家人和朋友看。”
The restaurant's location is also thought to be one of the reasons for the influx because it is on the main route for tour groups visiting York from London.
據(jù)稱,餐廳的位置也成為其火爆的原因之一,因?yàn)檫@里位于旅行團(tuán)從倫敦到訪約克郡的主路。
約克郡游客信息中心Make It York的大使Will Zhuang稱,“大多數(shù)中國(guó)旅行團(tuán)都會(huì)在游訪倫敦及劍橋后前往約克。他們?cè)谕局芯蛯⒔?jīng)過(guò)這家店,這是一個(gè)讓旅行團(tuán)停下來(lái)休息的理想位置。”
而且2015年周杰倫和昆凌的婚禮舉行地點(diǎn)霍華德城堡就離這家小店不遠(yuǎn)!
享用完美食,再步行過(guò)去霍華德城堡那邊逛拍一下,簡(jiǎn)直完美~
Vasai said staff had been surprised by its burgeoning popularity and that some were swapping the traditional Yorkshire “ta, love” for Mandarin. “We’ve started learning a little bit, things like ‘thank you’ and ‘bye bye’,” Vasai said. “In the future we will know how to say more - we just ask the Chinese and they tell us.”
員工們對(duì)該店暴漲的受歡迎程度感到驚訝,一些人改用漢語(yǔ)說(shuō)出約克郡的傳統(tǒng)方言“ta,love”(“謝謝,親愛(ài)的”)。瓦賽說(shuō):“我們已經(jīng)開始學(xué)習(xí)一點(diǎn)點(diǎn)中文,比如‘謝謝’和‘再見(jiàn)’。以后我們還要多學(xué)中文——我們只要問(wèn)中國(guó)人就行,他們會(huì)告訴我們。”
“The word is spreading,” he said. “The Chinese are very active word-of-mouth marketeers themselves, so by embracing their language and social media platforms, that’s the thing that really seems to be working for us.”
“我們的口碑都是口口相傳。中國(guó)人本身就是非常活躍的口碑營(yíng)銷員,因此借助他們的語(yǔ)言和社交媒體平臺(tái)似乎才是真正對(duì)我們有效的方法。”
一些聽說(shuō)過(guò)英國(guó)“黑暗料理”的游客,只是抱著嘗試一下當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)特色菜品的想法吃進(jìn)嘴里,卻沒(méi)想到味道出乎意料地合胃口,甚至很快就把菜品一掃而光,好比這位在店里被BBC采訪的中國(guó)老奶奶游客,她就對(duì)炸魚和薯?xiàng)l十分滿意:
“如果滿分是十分,您會(huì)給這道菜打幾分呢?”
“那我肯定是給它打滿分的~”
Visits to the UK from China have increased 89% in the past five years, to 337,000 last year, according to Visit Britain. The north of England has seen an influx of Chinese visitors since the introduction of a direct flight between Manchester and Beijing in June 2016 and from Hong Kong to Manchester in December 2014.
根據(jù)英國(guó)旅游局的統(tǒng)計(jì),過(guò)去五年中,造訪英國(guó)的中國(guó)游客人數(shù)增加了89%,去年達(dá)到了33.7萬(wàn)人。自曼徹斯特與北京在2016年6月開通直航、香港與曼徹斯特在2014年12月開通直航以來(lái),中國(guó)游客大量涌入英格蘭北部。
The tourism boom has been good news for British business: Chinese visitors are some of the UK’s highest spenders, spending on average £2,059 during their visit, more than three times the all-market average.
旅游熱對(duì)英國(guó)企業(yè)來(lái)說(shuō)是好消息:中國(guó)游客是消費(fèi)最多的赴英游客群體之一,他們赴英期間的平均消費(fèi)為2059英鎊(約合1.8萬(wàn)元人民幣),是市場(chǎng)平均水平的三倍以上。
Andrew Speke, who leads Chinese language food tours in London for BeiWei 55, said fish and chips was top of the must-try list for a new breed of middle class Chinese tourists.
北緯55度旅行有限公司的中國(guó)游客倫敦美食旅行團(tuán)導(dǎo)游朱海林說(shuō),炸魚薯?xiàng)l在新一代中國(guó)中產(chǎn)階層游客的必嘗清單上位居榜首。
“We’ve moved on from the days where all Chinese people went around Europe on a coach and had all their meals in suburban Chinese restaurants,” said Speke. “Our customers are the Chinese middle classes from first or second-tier Chinese cities. They watch Downton Abbey and Sherlock and they want the classic British experience.”
朱海林說(shuō):“我們已經(jīng)告別了所有中國(guó)人都坐旅游大巴周游歐洲、在郊區(qū)的中餐館用餐的時(shí)代。我們的客戶是來(lái)自中國(guó)一、二線城市的中國(guó)中產(chǎn)階層。他們看《唐頓莊園》和《神探夏洛克》等英劇,他們希望獲得經(jīng)典的英國(guó)體驗(yàn)。”
Unlike other foreign visitors, the Chinese don’t flinch at the suggestion they douse their chips with vinegar, said Speke. “Vinegar is more popular than soy sauce in northern China, so in cities such as Beijing and Shijiazhuang. It’s in the south of China and Hong Kong where people dip their dumplings in soy.”
朱海林說(shuō),與其他外國(guó)游客不同,中國(guó)游客樂(lè)于嘗試薯?xiàng)l蘸醋的建議。“醋在中國(guó)北方比醬油更受歡迎,在北京和石家莊等城市也是如此。在中國(guó)南方和香港,人們吃餃子的時(shí)候才會(huì)蘸醬油。”
There is a common misconception among the Chinese that Britons eat fish and chips every day. “Sometimes they ask how we are not all very fat eating like this,” said Speke.
中國(guó)人有一個(gè)普遍的誤解,認(rèn)為英國(guó)人每天都吃炸魚薯?xiàng)l。朱海林說(shuō):“有時(shí)候他們會(huì)問(wèn),為什么英國(guó)人這么吃還會(huì)有人不胖。”
Chinese tourists also find it difficult to understand why so many British meals are cold. “They think it’s strange that we might have cereal for breakfast and sandwiches for lunch. It’s not unusual for them to have noodles for breakfast and then a big cooked lunch. The cold things they do eat tend to be strongly flavoured, such as pickles, or side dishes with a lot of chilli. A cold pork pie tends not to go down too well.”
中國(guó)游客也很難理解為什么這么多英國(guó)餐食都是冷的。“英國(guó)人早餐吃麥片,午餐吃三明治,中國(guó)游客覺(jué)得這很奇怪。中國(guó)人早餐經(jīng)常吃面條,然后午餐大吃一頓。他們吃的冷食都是一些味道濃烈的風(fēng)味小吃,比如腌菜,或者超辣的配菜。冰冷的豬肉餡餅普遍不太被接受。”
Andrew Crook, president of the National Federation of Fish Friers, which works to protect and promote the interests of fish and chip businesses throughout the UK and beyond, said he had not heard of any other dedicated chippies offering a Chinese language menu. “It’s a great idea though,” he said.
英國(guó)炸魚業(yè)者聯(lián)合會(huì)會(huì)長(zhǎng)安德魯·克魯克負(fù)責(zé)在全英和全球各地保護(hù)和推廣人們對(duì)炸魚薯?xiàng)l的興趣。他說(shuō),他沒(méi)聽說(shuō)還有哪家薯?xiàng)l店提供中文菜單,“不過(guò),這是個(gè)好主意”。
He has advised aspiring chippy owners in China, Japan and Vietnam on how to run an authentic establishment and says China is a fast growing market. He said: “Chinese people saw on TV this very English scene of a pub and a pint and some fish and chips and wanted to try it themselves.”
他已經(jīng)向一些中國(guó)、日本和越南炸魚薯?xiàng)l店主提供了建議,教他們?nèi)绾伪A粲?guó)風(fēng)味。他說(shuō):“中國(guó)人在電視上看到極具英國(guó)風(fēng)格的一幕,人們?cè)诰瓢珊绕【疲哉~薯?xiàng)l,他們自己也想體驗(yàn)一下。”
其實(shí),這幾年來(lái),像這樣因?yàn)橹袊?guó)游客而神奇爆火的“景點(diǎn)”,早就不止這家炸魚店了...
曾在2016年時(shí),牛津郡北部一個(gè)叫Kidlington的村莊突然來(lái)了一批又一批的中國(guó)游客。
事情發(fā)生得毫無(wú)預(yù)兆,不知道是哪一天起,每逢周四就會(huì)有一些旅游大巴在這里放下一大批游客,他們?cè)诖遄永锏教幱斡[觀光及拍照留念。
就連垃圾桶都沒(méi)放過(guò)...
要說(shuō)的是,Kidlington只是一個(gè)有著一萬(wàn)多人口的平淡無(wú)奇的村莊,這里既沒(méi)有歷史遺跡也不是度假勝地,在英國(guó)像這樣的村子實(shí)在是多得數(shù)不勝數(shù),所以這莫名出現(xiàn)的一大批游客,自然是把當(dāng)?shù)鼐用駛兏愕靡荒樸?..
BBC還專門派了記者來(lái)調(diào)查這件事兒...
結(jié)果在聽完游客們的回答過(guò)后,記者和居民們變得更懵了...
游客們表示只是過(guò)來(lái)感受一下英國(guó)最本土的鄉(xiāng)村環(huán)境,順便就拍拍照留個(gè)念,就這么簡(jiǎn)單,沒(méi)有別的...
誰(shuí)說(shuō)中國(guó)游客出國(guó)只會(huì)買買買,這樣跑道村里拍照的游客是不是也感覺(jué)有點(diǎn)萌萌噠...