在美國,共享民宿和共享汽車創(chuàng)造出了數(shù)十億美元的產(chǎn)業(yè)。而下一個風(fēng)口是保姆。
Nanny-sharing arrangements -- where a nanny cares for children from two families on a regular basis -- can both allow families who couldn't afford a nanny to hire one and lift nannies' economic fortunes, allowing them to make thousands of dollars more a year than they would working for just one family.
共享保姆,即保姆定期照顧來自兩個家庭的孩子,這樣既可以讓那些原本雇不起保姆的家庭雇得起一個保姆,又可以提升保姆的經(jīng)濟(jì)收益--她們每年的收入比只為一個家庭工作要多出幾千美元。
Nanny Lane began rolling out its nanny-sharing service earlier this year and is among a portfolio of sites operated under CareGuide.
今年年初,CareGuide旗下網(wǎng)站之一Nanny Lane開始推出共享保姆服務(wù)。
John Philip Green, who calls himself the "chief executive dad" of Care Guide, says he could foresee the site bringing the sharing economy to child care.
自詡為CareGuide“首席執(zhí)行爸爸”的約翰·菲利普·格林表示,他能預(yù)見Nanny Lane將會把共享經(jīng)濟(jì)帶到兒童保育領(lǐng)域。
"If you think about what the travel industry and hospitality industry looked like before Airbnb, bed and breakfasts would have been a tiny sliver," he says.
他表示:“如果你想想在愛彼迎出現(xiàn)之前旅游業(yè)和酒店業(yè)是什么樣子,那么住宿和早餐就只是九牛一毛了。”
"Airbnb has gone on to be a $20 billion industry. They redefined it and formalized the price of staying in peoples' homes."
“愛彼迎已經(jīng)催生了一個價(jià)值200億美元的產(chǎn)業(yè)。他們重新定義了這個行業(yè),并規(guī)范化了私人房屋租住價(jià)格。”
"There isn't anything that's been built specifically to help nannies with nanny shares -- that's what gobsmacked us about a year ago," says Green.
格林說道:“一年前,令我震驚的是,市面上沒有任何專門幫助家庭共享保姆的服務(wù)。”
"There are a lot of nanny matching services—we run one of the largest ones—but they are not suited to sharing a nanny. You have to facilitate family-to-family conversations."
“保姆匹配類服務(wù)有很多,但它們并不適合提供保姆共享服務(wù),而我們運(yùn)營的服務(wù)必須得連接不同的家庭,促進(jìn)他們之間的交流對話。”