軟飲料巨頭可口可樂(lè)公司用近40億英鎊的價(jià)格買下Costa咖啡,標(biāo)志著全球范圍內(nèi)咖啡界的革新。
The takeover will overnight turn Coca-Cola into the UK's biggest coffee shop player and give it a foothold in what is one of the world's fastest-growing drinks categories. The global coffee shop market alone isworth $165bn (£127bn).
這項(xiàng)收購(gòu)讓可口可樂(lè)搖身一變成為英國(guó)最大的咖啡店領(lǐng)導(dǎo)者,在世界增長(zhǎng)最快的飲料領(lǐng)域謀得一席之位。Costa這家全球連鎖咖啡公司市值在1650億美元,折合1270億英鎊。
Alison Brittain, the chief executive of Costa Coffee's owner Whit bread, said the coffee chain had been approached by a number of potential buyers but Coke's desire to snap up the 4,000-store chain was a “dream deal” for investors.
韋博得集團(tuán)旗下Costa咖啡的總裁Alison Brittain稱,有許多潛在的買家想要買下Cost,但是可口可樂(lè)公司想買下4000家分店,對(duì)于投資者來(lái)說(shuō)是“很理想的買賣”。
Whitbread, which also owns the Premier Inn hotel chain, bought Costa from its founders Sergio and Bruno Costa for £19m in 1995 when it had only 39 shops.
韋博得旗下還有Premier Inn連鎖酒店,Costa是在1995年從Sergio和Bruno Costa手中花了190萬(wàn)英鎊買來(lái),當(dāng)時(shí)只有39家門店。
Angus Grierson, the managing director of the advisory firm LGB Corporate Finance, said the lightning speed the deal was done – it was brokered in five weeks – reflected the urgency with which Coca-Cola wanted to reduce its reliance on sugary drinks.
LGB財(cái)務(wù)顧問(wèn)公司的管理總監(jiān)Angus Grierson稱這項(xiàng)交易幾乎是光速完成的,只用了短短5周的時(shí)間,反應(yīng)出可口可樂(lè)公司是對(duì)想要減輕對(duì)于含糖飲料的依賴是多么急切。
“The deal is an attempt to adapt quickly to changing tastes, notably the continuing rise inpopularity of coffee, particularly among millennial consumers,” Grierson said. “Customers arechoosing lower-sugar varieties of soft drinks more than they ever have, with sales of sugarydrinks declining rapidly, down 11% in 2018, thanks in part to the introduction of the UK's first-ever sugar tax.”
“這項(xiàng)收購(gòu)也能夠快速適應(yīng)人們善變的口味,特別是最近咖啡的銷量的不斷上升,尤其是出生在千禧年之后的消費(fèi)者的群體中。”Grierson說(shuō)道。“相較之前,顧客更傾向選擇低糖的飲料,2018年糖類飲料的銷售量下降很快,高達(dá)11%,一部分也要因?yàn)橛?guó)第一次開(kāi)始征收糖稅。