據(jù)美國媒體報(bào)道,美國總統(tǒng)唐納德·特朗普已指示員工推進(jìn)下一輪中國商品關(guān)稅。
The tariffs are expected to apply to about USD200bn worth of imports from China, including electronic parts and consumer goods such as handbags.
這些關(guān)稅預(yù)計(jì)將適用于價(jià)值約2000億美元的中國進(jìn)口產(chǎn)品,包括電子零件和手袋等消費(fèi)品。
It remains unclear when the new import taxes - which could be as high as 25% - will go into effect.
目前尚不清楚何時(shí)這個(gè)新的進(jìn)口稅將會生效,但該關(guān)稅可能高達(dá)25%。
Officials are reportedly still working on the final list of products.
據(jù)報(bào)道,官員們?nèi)栽谥谱髯罱K產(chǎn)品清單。
President Trump ordered his staff to start preparing the tariffs this summer, escalating a dispute over what the US says are China’s unfair trade practices, such as state subsidies.
特朗普總統(tǒng)于這個(gè)夏天下令他的工作人員開始準(zhǔn)備關(guān)稅,造成關(guān)于美國所謂的中國不公平貿(mào)易行為(如國家補(bǔ)貼)的爭議升級。
The new duties would add to tariffs the US has already imposed on USD50bn in Chinese goods as part of that dispute, as well as tariffs that China levied on USD50bn in US goods in retaliation.
美國已經(jīng)對500億美元中國商品征收的關(guān)稅,而中國對同等500億美元的美國商品征收報(bào)復(fù)性關(guān)稅。
Friday’s news reports that Mr Trump has ordered the US to proceed with further tariffs quoted administration sources. There has so far been no formal announcement.
周五的新聞報(bào)道稱,特朗普先生已下令美國繼續(xù)進(jìn)一步征收關(guān)稅。但到目前為止還沒有正式宣布。
However, Mr Trump has repeatedly signalled his willingness to impose the new duties, despite warnings from economists and widespread opposition in the US among the business community.
然而,盡管經(jīng)濟(jì)學(xué)家發(fā)出里警告,美國商界也普遍反對,特朗普還是一再表示愿意強(qiáng)制推行新關(guān)稅。
On 7 September, Mr Trump said tariffs on USD200bn in goods "could take place very soon" and added that tariffs on a further USD267bn in goods were "ready to go on short notice if I want".
9月7日,特朗普表示對2000億美元貨物的關(guān)稅“可能很快就會發(fā)生”,并補(bǔ)充說,對于另外2670億美元的貨物征收的關(guān)稅,“只要我愿意的話,會隨時(shí)推行”。
The White House and office of the US Trade Representative did not respond to requests for comment.
白宮和美國貿(mào)易代表辦公室沒有回應(yīng)置評請求。
Bloomberg News, which first reported the president’s decision, said a public order had been delayed as the administration revises the final list of products.
首次報(bào)道美國總統(tǒng)的決定的《彭博新聞》稱,由于政府修改最終產(chǎn)品清單,一項(xiàng)公共采購被推遲。
Talks to resolve the matter ended without resolution this spring.
今年春天,一項(xiàng)旨在解決問題的談判未解決問題而告終。
Some in the administration are trying to restart discussions to defuse the trade war, but Mr Trump said on Thursday the US is under "no pressure" to strike a deal.
美國政府中的一些人正試圖重新開始討論,以化解貿(mào)易戰(zhàn),但特朗普周四表示,美國對達(dá)成協(xié)議“沒有感覺到有壓力”。