人力資源與社會保障部近日起草的意見稿顯示,我國將引入黑名單制度以確保社?;鹫叩膶嵤?。
China's social insurance system consists of five mandatory insurance plans -- pension fund, medical insurance, industrial injury insurance, unemployment insurance and maternity insurance, as well as a housing provident fund.
我國的社保制度由“五險一金”組成。“五險”指的是五種強制保險計劃:養(yǎng)老保險、醫(yī)療保險、工傷保險、失業(yè)保險和生育保險,“一金”指的是住房公積金。
According to the draft regulation, authorities will blacklist individuals or companies found tohave engaged in misconduct, such as failure to pay social insurance, social insurance fraud through forgery of certification materials, and illegally selling personal data related to social insurance.
根據(jù)意見稿的規(guī)定,個人或用人單位如被發(fā)現(xiàn)有未參加社會保險、偽造證明材料騙取社會保險待遇、非法出售社會保險相關個人數(shù)據(jù)等不端行為,將被有關部門列入黑名單。
Once placed on the social credit blacklist, individuals or companies will face restrictions on abroad range of activities, including transportation, bidding, applications for production licenses, financing loans, market access and tax incentives.
被列入社會信用黑名單的個人和用人單位將面臨交通出行、招投標、申請生產許可、融資貸款、市場許可和稅收優(yōu)惠等多個方面的限制。
The blacklist will be effective for less than five years and be updated regularly.
該黑名單懲戒期限不超過5年,并且會定期更新。
Zhang Yinghua, a social insurance researcher at the Chinese Academy of Social Sciences, said the blacklist mechanism will help ensure fairness and justice.
中國社會科學院社會保險研究員張盈華表示,黑名單機制將有助于確保公平公正。
Employers must realize that paying in full and on time is essential for protecting the rights and interests of employees, and it is the social responsibility of enterprises, Zhang said.
張盈華稱,用人單位必須認識到,按時參保足額繳費對職工權益的保障很重要,是企業(yè)應盡的社會責任。