英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

為減少肥胖兒童 倫敦交通系統(tǒng)將全面封殺垃圾食品廣告

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年11月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
你可曾想過(guò),有一天麥當(dāng)勞、肯德基這些快餐店的漢堡炸雞廣告會(huì)消失不見(jiàn)?這一天很快要到來(lái)了,不過(guò)是在英國(guó)倫敦。

從明年2月25日起,倫敦將禁止整個(gè)公共交通系統(tǒng)為任何垃圾食品打廣告,包括含糖飲料、巧克力、鹽焗堅(jiān)果和漢堡等。這意味著不論是地鐵、巴士上,還是出租車(chē)上,都將不再會(huì)有誘人的垃圾食品廣告。

每日郵報(bào)網(wǎng)站截圖

A ban on junk food advertising across London's public transport system will be introduced on February 25.

從明年2月25日開(kāi)始,整個(gè)倫敦的公共交通系統(tǒng)都將禁止投放垃圾食品廣告。

The capital's mayor Sadiq Khan has confirmed the 'tough action' initiative, which is part of the London Food Strategy to reduce child obesity in the city by 2028.

倫敦市長(zhǎng)薩迪克·卡恩已經(jīng)通過(guò)了“強(qiáng)硬行動(dòng)”倡議,這將作為倫敦食品戰(zhàn)略的一部分,以期在2028年前減少該市的兒童肥胖人數(shù)。

Promoting sugary drinks, chocolate and burgers will be prohibited across the entire transport network, including the Tube, bus stops and the London Overground.

明年起,倫敦整個(gè)交通網(wǎng)絡(luò),包括地鐵、巴士站與倫敦地上鐵,都將禁止推廣含糖飲料、巧克力和漢堡。

The restrictions also outlaw goods deemed 'less healthy' by Public Health England, such as salted nuts.

除此之外,鹽焗堅(jiān)果等被英國(guó)公共衛(wèi)生局認(rèn)定為“不那么健康”的商品廣告也將被禁止。

However, fast-food chains will still be allowed to promote their healthier products, such as salads, as long as they are low in fat, salt and sugar.

不過(guò),只要食物中的脂肪、鹽以及糖含量都較低,快餐連鎖店仍然可以推廣旗下的沙拉等健康產(chǎn)品。

每日郵報(bào)網(wǎng)站截圖

Speaking of the move's impact on reducing obesity, Mr Khan told the BBC: 'Reducing exposure to junk food advertising has a role to play in this - not just for children, but parents, families and carers who buy food and prepare meals.'

談到這一舉措對(duì)于減少肥胖者的影響時(shí),卡恩告訴BBC說(shuō):“減少和垃圾食品廣告的接觸,不僅有利于孩子,而且還有利于購(gòu)買(mǎi)食物與準(zhǔn)備飯菜的父母、家庭以及看護(hù)者。”

據(jù)悉,該禁令將適用于:

Buses, underground and trains controlled by Tfl

由倫敦交通局管理的公共汽車(chē)、地鐵以及火車(chē)

Roads controlled by Tfl, including adverts on roundabouts and at bus stops

由倫敦交通局管理的道路,包括環(huán)形交叉路口與公共汽車(chē)站的廣告

Taxis, including Dial-a-Ride

出租車(chē),包括撥號(hào)叫車(chē)服務(wù)

River services

河道交通系統(tǒng)

Tram

電車(chē)

Emirates Air Line cable car

阿聯(lián)酋航空空中纜車(chē)

Victoria Coach Station

維多利亞長(zhǎng)途汽車(chē)站

每日郵報(bào)網(wǎng)站截圖

Popular High-Street chains, such as Burger King, KFC and McDonald's, will also be unable to 'outsmart' the campaign by simply advertising their logo.

屆時(shí),那些流行的商業(yè)街連鎖店,如漢堡王、肯德基與麥當(dāng)勞,即使只是簡(jiǎn)單地給自己的Logo打個(gè)廣告,也將遭到禁止。

But promoting unsalted nuts, raisins and sugar-free drinks will be permitted.

不過(guò),推銷(xiāo)無(wú)鹽干果、葡萄干和無(wú)糖飲料是可以的。

However, advertising experts fear the divisive measure could cost Transport for London millions of pounds in lost advertising revenue.

然而,廣告專(zhuān)家擔(dān)心這一引發(fā)爭(zhēng)議的舉措可能會(huì)使倫敦交通局損失數(shù)百萬(wàn)英鎊的廣告收入。

Moreover, Justin Cochrane, chairman of the trade body Outsmart, which represents advertisers, claimed Mr Khan declined to work with the industry on a compromise that would preserve TfL's revenue.

此外,據(jù)廣告業(yè)代表、英國(guó)戶(hù)外廣告協(xié)會(huì)Outsmart的主席賈斯汀·科克蘭稱(chēng),他們提出了一項(xiàng)可以保證交通局收入的妥協(xié)方案,但是卡恩拒絕合作。

He told MailOnline: 'As a result, it will hit industry revenues and could cost jobs. It will also add more than £125m to TfL's mountain of debts over the next five years.

他告訴每日郵報(bào)網(wǎng)站說(shuō):“此舉不但會(huì)減少?gòu)V告行業(yè)收入、造成工作崗位流失,還會(huì)在未來(lái)五年內(nèi)為債臺(tái)高筑的倫敦交通局增加超過(guò)1.25億英鎊(11億元人民幣)的債務(wù)。”

The Advertising Association has also said the move will have 'little impact on the wider societal issues that drive obesity'.

廣告協(xié)會(huì)還表示,此舉“對(duì)于導(dǎo)致肥胖的更廣泛的社會(huì)問(wèn)題影響微乎其微”。

In a poll of 1,500 Londoners, 82 percent said they backed the proposal, according to City Hall.

市政廳的數(shù)據(jù)顯示,在對(duì)1500名倫敦人進(jìn)行的民意調(diào)查中,有82%的人都表示支持這項(xiàng)倡議。

London has one of the highest childhood obesity rates in Europe, with almost 40 percent of children aged 10 and 11 being overweight or obese.

據(jù)悉,倫敦是歐洲兒童肥胖率最高的地區(qū)之一,其中近40%的10歲與11歲兒童都超重或肥胖。

This comes after ministers announced plans to push on with initiatives that force all restaurants and takeaways to put calorie labelling on their menus, despite widespread opposition.

此前,英國(guó)的部長(zhǎng)們宣布計(jì)劃采取措施,迫使所有餐館與外賣(mài)店將卡路里標(biāo)簽附在菜單上,不過(guò)遭到普遍反對(duì)。

The Department of Health said it would help the battle against obesity and type 2 diabetes, and may come into play from March next year.

英國(guó)公共衛(wèi)生部表示,菜單貼卡路里標(biāo)簽將有助于抑制肥胖和2型糖尿病,可能從明年三月開(kāi)始實(shí)施。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思岳陽(yáng)市摩登國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦