尊敬的奧尼爾總理,各位同事:
It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Port Moresby. This is the first time for us APEC economic leaders to meet in the Pacific Islands region. We gather under the theme “Harnessing Inclusive Opportunities, Embracing the Digital Future” to review what we have achieved in our cooperation and chart the course for the future of the Asia-Pacific. I wish to thank the Papua New Guinean government and Prime Minister O’Neill in particular for the commendable efforts you have put in to host this meeting.
很高興同大家相聚在美麗的莫爾茲比港。亞太經(jīng)合組織成員領(lǐng)導(dǎo)人首次在太平洋島國地區(qū)聚首,圍繞“把握包容性機遇,擁抱數(shù)字化未來”的主題,回顧合作歷程,共商亞太愿景。我謹對巴布亞新幾內(nèi)亞政府特別是奧尼爾總理為籌備本次會議付出的努力,表示衷心的感謝!
Our world is undergoing rapid development and changes. A new round of technological and industrial revolution is unfolding. The system of global governance is being profoundly reshaped; and the evolution of the international architecture is accelerating. On the other hand, global development faces acute deep-seated problems. Protectionism and unilateralism are resurfacing. The multilateral trading system is under assault. The global economic environment is fraught with risks and uncertainties.
當(dāng)今世界,發(fā)展和變革風(fēng)起云涌。新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革深入發(fā)展,全球治理體系深刻重塑,國際格局加速演變。同時,全球發(fā)展深層次矛盾突出,保護主義、單邊主義思潮抬頭,多邊貿(mào)易體制受到?jīng)_擊,世界經(jīng)濟整體發(fā)展環(huán)境面臨諸多風(fēng)險和不確定性。
As a line in the Chinese classics reads, “A man of vision sees the trend of the times and follows it.” We have reached a crossroads of history, when we must have a keen appreciation of the trend of our world and take the pulse of the world economy. That is how we will be able to respond to the call of our time and chart our future course accordingly.
“智者順時而謀。”站在歷史前進的十字路口,我們應(yīng)該認清世界大勢,把握經(jīng)濟脈動,明確未來方向,解答時代命題。
First, we need to advance economic integration in our region so as to build an open economy in the Asia-Pacific. We should continue to promote trade and investment liberalization and facilitation. The road toward a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) will not be smooth. Yet, we need to remain committed to this goal and move toward it. We need to adopt an open, inclusive and transparent approach to the various kinds of free trade arrangements to ensure coordinated and positive interactions among them. We need to firmly uphold the rules-based multilateral trading system and say no to protectionism. The World Trade Organization is exploring a new round of reform. Such reform should be designed to enable the WTO to better play its role and uphold the core values and underlying principles of the multilateral trading system instead of having the Organization overhauled. What we need is to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
第一,堅持推進區(qū)域經(jīng)濟一體化,構(gòu)建開放型亞太經(jīng)濟。我們應(yīng)該持續(xù)推進貿(mào)易和投資自由化便利化。通往亞太自由貿(mào)易區(qū)的路途不會平坦,但我們要始終朝著這個大方向、大目標邁進。對各類自由貿(mào)易安排,我們應(yīng)該堅持開放、包容、透明原則,促進彼此協(xié)調(diào),實現(xiàn)良性互動。我們應(yīng)堅定維護以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制,旗幟鮮明抵制保護主義。世界貿(mào)易組織正在探討新一輪改革,改革的目的應(yīng)該是讓其更好發(fā)揮作用,堅持多邊貿(mào)易體制的核心價值和基本原則,而不是推倒重來。我們應(yīng)該引導(dǎo)經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up initiative. China will pursue with resolve continued reform across the board. We will speed up efforts to improve our socialist market economy and put in place a modern economic system. China will continue to pursue its fundamental policy of opening-up by significantly expanding market access, better protecting intellectual property rights, and making our investment and business environment more attractive. The first China International Import Expo, which was successfully concluded in Shanghai just a week ago, was attended by 172 countries, regions and international organizations, and 3,600-plus companies and over 400,000 Chinese and foreign buyers who sealed 57.8 billion U.S. dollars worth of deals. The Hongqiao International Economic and Trade Forum held alongside the Expo was attended by over 4,500 leading personages from various sectors. This sent one more message about China’s strong commitment to support free and open trade and to voluntarily open its market to the world.
今年是中國改革開放40周年。中國將堅定不移全面深化改革,加快完善社會主義市場經(jīng)濟體制,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系。中國將堅持對外開放基本國策,大幅度放寬市場準入,加大保護知識產(chǎn)權(quán)力度,創(chuàng)造更具吸引力的投資和營商環(huán)境。一周前,首屆中國國際進口博覽會在上海成功舉行,吸引了172個國家、地區(qū)和國際組織,3600多家企業(yè)參展,40多萬名境內(nèi)外采購商到會洽談采購,成交額達到578億美元。4500多名各界知名人士出席虹橋國際經(jīng)貿(mào)論壇。這再次表明,中國支持自由開放貿(mào)易、主動向世界開放市場的決心不會有任何動搖。
Second, we need to pursue innovation-driven growth and foster new growth drivers. Digital economy represents the development of the future for both the Asia-Pacific and the world at large. We need to recognize and follow the trend of innovation-driven development as a trend of the times, and fully implement the Internet and Digital Economy Roadmap in a balanced way, so as to unleash the growth potential of digital economy. We need to promote the building of digital infrastructure and capacity, make digital economy more accessible and bridge the digital divide. Our goal should be for the benefits of digital economy to reach all member economies at different stages of development and for the people of the Asia-Pacific to get aboard the fast train of a growing digital economy.
第二,堅持創(chuàng)新驅(qū)動,培育增長新動能。數(shù)字經(jīng)濟是亞太乃至全球未來的發(fā)展方向。我們應(yīng)該牢牢把握創(chuàng)新發(fā)展時代潮流,全面平衡落實《互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字經(jīng)濟路線圖》,釋放數(shù)字經(jīng)濟增長潛能。同時,我們應(yīng)該加強數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施和能力建設(shè),增強數(shù)字經(jīng)濟可及性,消弭數(shù)字鴻溝,讓處于不同發(fā)展階段的成員共享數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展成果,讓亞太地區(qū)人民搭上數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展快車。
China is endeavoring to build a “Digital China”. Many innovations have been made in areas such as Internet Plus and artificial intelligence. New technologies and new forms and models of business like sharing economy, online retail, and mobile payment continue to emerge in China, bringing profound changes to the lives of the Chinese people. China seeks deeper cooperation on digital economy with other members of the Asia-Pacific so as to expand convergence of interests and create more growth areas, thus adding strong and fresh impetus to the Asia-Pacific economy.
中國正在大力建設(shè)“數(shù)字中國”,在“互聯(lián)網(wǎng)+”、人工智能等領(lǐng)域收獲一批創(chuàng)新成果。分享經(jīng)濟、網(wǎng)絡(luò)零售、移動支付等新技術(shù)新業(yè)態(tài)新模式不斷涌現(xiàn),深刻改變了中國老百姓生活。中國愿同亞太各方深化數(shù)字經(jīng)濟合作,培育更多利益契合點和經(jīng)濟增長點,為亞太經(jīng)濟注入強大新動能。
Third, we need to improve the connectivity network to promote inclusive and interconnected development. Connectivity is the foundation of inclusive and interconnected development. Efforts are required to turn our connectivity blueprint into reality and extend our connectivity network to every corner along the Pacific shores. We need to take the 2030 Agenda for Sustainable Development as a guide and adopt more concrete steps to make development more balanced, growth more sustainable, opportunities more equal and societies more inclusive.
第三,堅持完善互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),促進包容聯(lián)動發(fā)展。互聯(lián)互通是實現(xiàn)包容聯(lián)動發(fā)展的基礎(chǔ)。我們應(yīng)該深入落實互聯(lián)互通藍圖,讓聯(lián)通的網(wǎng)絡(luò)覆蓋太平洋沿岸的每一個角落。我們應(yīng)該以2030年可持續(xù)發(fā)展議程為引領(lǐng),采取更多務(wù)實舉措,讓發(fā)展更加均衡、增長更可持續(xù)、機會更加平等、社會更加包容。
China takes it a high priority to strengthen connectivity. Thanks to five years of joint efforts, cooperation under the Belt and Road Initiative has entered a new phase of full implementation. China will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation in April next year. China will work with all countries involved under the principle of consultation and collaboration for shared benefits to pursue the Belt and Road Initiative against high standards so that it will deliver quality outcomes and create even greater development opportunities for the people in the Asia-Pacific and beyond.
中國高度重視互聯(lián)互通建設(shè)。經(jīng)過5年努力,共建“一帶一路”正進入深入發(fā)展新階段。明年4月,中國將主辦第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。中國將同各國一道,堅持共商共建共享,高質(zhì)量、高標準、高水平建設(shè)“一帶一路”,為亞太和世界各國人民創(chuàng)造更大發(fā)展機遇。
Fourth, we need to forge a closer partnership and jointly meet common challenges. APEC has traversed a journey of cooperation for close to 30 years; and it has fostered a partnership featuring mutual trust, inclusiveness and win-win cooperation, something we all hold dear. As we Asia-Pacific countries vary in national conditions, differences among us are normal. What is important is for us to stay committed to the shared goal of common development, address differences through consultation and explore solutions to common challenges in the spirit of partnership. We need to respect diversity and each other’s choices of development path, promote integration and mutual learning on the basis of openness and inclusiveness, and engage in both healthy competition and mutually beneficial cooperation. With these efforts, we can jointly build a community with a shared future in the Asia-Pacific.
第四,堅持深化伙伴關(guān)系,攜手應(yīng)對共同挑戰(zhàn)。亞太經(jīng)合組織走過近30年合作歷程,互信、包容、合作、共贏的伙伴關(guān)系已經(jīng)成為我們的共同財富。亞太各國國情千差萬別,有分歧并不奇怪。關(guān)鍵是要堅持共謀發(fā)展這個公約數(shù),發(fā)揚伙伴精神,協(xié)商處理分歧,探索解決共同挑戰(zhàn)。我們應(yīng)該立足多樣性實際,尊重彼此選擇的發(fā)展道路,在開放包容的基礎(chǔ)上交融互鑒,在良性競爭的同時互利合作,共同構(gòu)建亞太命運共同體。
China follows a people-centered development philosophy and a new development vision that features innovative, coordinated, green and open development for the benefit of all. In the past few decades, China has lifted more than 700 million people out of poverty and will completely eliminate poverty by 2020. The Chinese economy has been contributing over 30 percent of the global growth for many years. Its shift from high-speed to high-quality growth is gathering pace. For one thing, consumption accounts for 78 percent of China’s growth this year. The overall momentum of sustained and sound growth will continue.
中國堅持以人民為中心的發(fā)展思想,踐行創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念。過去幾十年,中國7億多人口擺脫貧困,將在2020年實現(xiàn)全面脫貧。中國經(jīng)濟對世界經(jīng)濟增長的貢獻率一直保持在30%以上。同時正在加快從高速增長轉(zhuǎn)向高質(zhì)量發(fā)展。今年,消費對中國經(jīng)濟增長的貢獻達到78%。中國經(jīng)濟長期穩(wěn)定向好的總體勢頭會繼續(xù)保持下去。
Dear Colleagues,
各位同事!
As leaders of the Asia-Pacific, we share a common responsibility to chart the long-term development course for APEC and draw up a post-2020 vision. We should follow the underlying trend of economic globalization and prevail over difficulties as they arise. We should remain committed to our goal of economic integration in the region and work toward the direction of an open global economy. We should keep the momentum of Asia-Pacific cooperation and steadily bring it to a higher level.
作為亞太地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人,我們有責(zé)任登高望遠,規(guī)劃好亞太經(jīng)合組織2020年后的合作愿景。我們應(yīng)該順應(yīng)經(jīng)濟全球化發(fā)展大勢,不為一時的困難所阻擋,繼續(xù)秉持推動區(qū)域經(jīng)濟一體化宗旨,把握構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟大方向,努力保持亞太合作勢頭,穩(wěn)步邁向更高水平。
China is a champion of Asia-Pacific cooperation and has taken concrete steps to promote cooperation on the ground. Close cooperation with other members of the Asia-Pacific is indispensable for China’s development. China’s development, on its part, offers broad opportunities of development for the Asia-Pacific. China will stay deeply engaged in the Asia-Pacific cooperation process, increase its input, deepen practical cooperation with other parties involved, and make new contribution to the development and prosperity of the Asia-Pacific region.
中國是亞太合作的積極倡導(dǎo)者和堅定踐行者。中國的發(fā)展離不開同亞太各方的緊密合作,也為亞太發(fā)展拓展了廣闊空間。中國將深入?yún)⑴c亞太合作進程,加大投入,同各方深化務(wù)實合作,為亞太地區(qū)發(fā)展繁榮作出新貢獻!
Thank you!
謝謝大家。