美國第41任總統(tǒng)喬治·H·W·布什的葬禮于當(dāng)?shù)貢r間12月5日在位于首都華盛頓的國家大教堂舉行。唐納德·特朗普和梅拉尼婭·特朗普,以及所有4位在世的美國前總統(tǒng)及夫人都出席了葬禮。
在葬禮現(xiàn)場,小布什獻(xiàn)上了一篇感人的悼詞,講到動情處,更是哽咽落淚。
一起來看視頻:
老布什葬禮 小布什笑中帶淚懷念父親
不過,葬禮上也出現(xiàn)了溫馨的一幕。
When George W. Bush, the 43rd US president and late Bush’s son, went up to greet these former US leaders, he slipped something into Michelle Obama’s hand that made them both smile. It was an emotional day for the Bush family, but Bush still found time to give out some candy or a mint.
當(dāng)美國第43任總統(tǒng)、已故總統(tǒng)老布什的兒子喬治·W·布什走上前去問候這些美國前領(lǐng)導(dǎo)人時,他把什么東西塞到了米歇爾·奧巴馬的手里,兩人都露出了笑容。對布什家族來說,這是一個感懷的日子,但小布什還是趁機(jī)遞出了一顆糖果或薄荷糖。
As some people pointed out on Twitter, this exchange was not one-of-a-kind. During senator John McCain’s funeral in September, Bush, seated next to Obama, handed her a cough drop from his wife and former first lady, Laura Bush. The video of the exchange went viral, and many people praised the touching and bipartisan gesture.
正如一些人在推特上指出的那樣,兩人之間的這種互動并不是第一次。今年9月,在參議員約翰·麥凱恩的葬禮上,坐在奧巴馬夫人旁邊的小布什從自己的妻子、前第一夫人勞拉·布什手里接過一片止咳糖遞給了她。有關(guān)這次互動的視頻在網(wǎng)上瘋傳,許多人對這種感人的、跨越黨派的姿態(tài)表示贊賞。
one-of-a-kind:獨(dú)一無二的
cough drop:止咳藥片,止咳糖
bipartisan[,ba?pɑ?t?'zæn]:兩黨的,兩黨連立的
During Joe Lieberman’s eulogy at McCain’s memorial service in Washington National Cathedral, the television cameras captured the heartwarming moment.
當(dāng)時,前康涅狄格州參議員喬·利伯曼正在華盛頓國家大教堂舉行的麥凱恩葬禮上致悼詞,鏡頭捕捉到了溫馨的一幕。
eulogy['ju?l?d??]:悼詞
While seated in the front pew, Bush was seen taking the piece of candy from his wife, former First Lady Laura Bush. The 43rd president then discreetly handed it over to Obama, who was seated to his right.
坐在前排的美國前總統(tǒng)小布什,從他的妻子勞拉·布什手中接過一顆糖,然后小心翼翼地轉(zhuǎn)交給了坐在其右手邊的前第一夫人米歇爾·奧巴馬。
pew[pju?]:座位;教堂內(nèi)的靠背長凳
The former first lady is seen telling him ‘Thank you’ as she accepted the candy while her husband, former President Barack Obama, looked on approvingly.
米歇爾接過糖果時說了句“謝謝”,而在她一旁的丈夫前總統(tǒng)奧巴馬露出贊許的表情。
這一溫馨的畫面也暖到了美國網(wǎng)友,引起廣泛討論。
“小布什偷偷把糖給米歇爾的舉動溫暖了我的心。”
“小布什偷偷把糖給米歇爾,是對我們在政治中失去一切的甜蜜和生硬的隱喻。”
Bush told People magazine that he and Obama shared a sense of humor, and when he handed her that cough drop at McCain’s funeral, “it was a genuine expression of affection.”
小布什對《人物》雜志記者說,他和奧巴馬夫人有一種共同的幽默感,他在麥凱恩葬禮上將那片止咳藥片遞給她時,“這是真情的流露”。
Obama also told NBC Today that she and Bush have a special connection because they are often seated together. “He’s my partner in crime at every major thing where all the ‘formers’ gather. So we’re together all the time,” she said. The exchange at McCain’s funeral later became an inside joke between the two.
奧巴馬夫人也對全國廣播公司的《今天》早間新聞節(jié)目說,她和小布什有著特殊的聯(lián)系,因為他們經(jīng)常坐在一起。她說:“在所有‘前任們’都參加的每一次重大活動中,他都是我的‘同謀’。所以我們總是在一起。”麥凱恩葬禮上的那次互動后來成為了一個只有他倆能懂的玩笑。
Even though Bush and Obama were not seated together during the ceremonies for the late Bush, the 43rd US president still managed to keep up the tradition—with grace and even humor—at his own father’s funeral.
盡管小布什和奧巴馬夫人在12月5日的葬禮上沒有坐在一起,但他仍然設(shè)法在自己父親的葬禮上優(yōu)雅甚至幽默地保持了這一傳統(tǒng)。
其實,兩人之間的友誼可以追溯到2009年奧巴馬的總統(tǒng)就職日。小布什夫婦站在白宮大門口歡迎新任總統(tǒng)和第一夫人。主賓見面時,小布什拉著米歇爾的手,迫不及待表達(dá)自己的傾慕之情。
2015年3月7日,阿拉巴馬州紀(jì)念民權(quán)游行50周年活動中,米歇爾和小布什也坐在一起,秀了一把友情。
最讓人難忘的是,2016年9月,在史密森尼美國非裔歷史文化博物館的落成典禮上,米歇爾還擁抱了小布什。
The image went viral and is often considered the definitive snapshot of their relationship.
這張照片在網(wǎng)上廣為傳播,被認(rèn)為是兩人友情的見證。
A few months earlier, Bush and Obama were seen holding hands and singing to one another during a memorial service for five slain police officers in Dallas.
幾個月前,在參加達(dá)拉斯的五位遇害警察追悼會時,小布什和米歇爾還曾手拉手一起唱歌。
在追悼會上,小布什還曾牽著妻子和米歇爾的手隨音樂搖擺,并露出似乎很享受的表情。雖然此舉當(dāng)時引發(fā)不少批評。
現(xiàn)年72歲的小布什去年曾表示,他與這位54歲的前第一夫人建立了一種輕松愉快的關(guān)系,稱米歇爾喜歡自己的幽默感。“任何喜歡我的幽默感的人,我立刻就喜歡。”