英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

荷蘭公司擬送孕婦去太空生孩子

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2019年01月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
想象一下沒有重力的分娩:孕婦將無法通過散步來減輕分娩的痛苦,也無法利用重力向下推的優(yōu)勢(shì),硬膜外麻醉似乎更難以想象。但是在不遠(yuǎn)的未來,人類就要大膽地邁出這一步了。

荷蘭一家公司計(jì)劃在2024年將一名孕婦送入太空去生寶寶,并且產(chǎn)婦和新生兒要沖破大氣的重重阻力回到地球,還要通過降落傘在沙漠著陸。

荷蘭公司擬送孕婦去太空生孩子

 

Netherlands-based startup SpaceLife Origin wants to send a pregnant woman 250 miles above the Earth to give birth to the first extraterestrial baby in history, in the name of science.

荷蘭初創(chuàng)企業(yè)SpaceLife Origin計(jì)劃以科學(xué)的名義送孕婦去地球上空250英里(約合402公里)的太空生下歷史上第一個(gè)“天外寶寶”。

extraterestrial[??kstr?t??r?stri?l] adj. 地球外的

Should our planet ever become unable to sustain human life, our species’ only hope would be to leave and settle elsewhere, be it a haven floating through space or another planet. But in order for this exodus to be a success, we first have to learn how to reproduce in space, and the founders of SpaceLife Origin want to get the ball rolling by sending a pregnant woman into space and having her give birth in zero gravity conditions. It sounds like a crazy idea, especially since humanity is a long way from becoming a spacefaring species, but SpaceLife Origin believes that our long-term survival depends on it.

萬一有一天我們的地球無法再讓人類生存,人類的唯一希望就是離開地球移居他處,或許是漂浮在太空中的庇護(hù)所,也可能是另一顆星球。為了讓人類成功遷離,我們首先要學(xué)會(huì)如何在太空繁衍后代。SpaceLife Origin的創(chuàng)始人希望能先將一名孕婦送入太空,讓她在零重力條件下分娩。這聽上去很瘋狂,尤其是考慮到人類離成為太空物種還遠(yuǎn)得很。不過,SpaceLife Origin公司認(rèn)為,人類的長(zhǎng)遠(yuǎn)生存之計(jì)都有賴于這個(gè)計(jì)劃。

haven['hevn]: n. 港口;避難所,安息所

exodus['?ks?d?s]: n. 大批的離去

get the ball rolling: 開始

spacefaring['spe?s,fe?r??]: adj. 外層空間旅行的,宇宙飛行的

According to Egbert Edelbroek, one of the executives of the Dutch startup, learning how to give birth in space is an insurance policy for the human race. Even if we ever discover or build an inhabitable place away from Earth, we must first uncover the secrets of space birth if we stand any chance of survival. To do that, SpaceLife Origin plans to organize a series of pioneering experiments over the next five years, with the most important one – an actual human birth in space – scheduled for 2024.

這家荷蘭初創(chuàng)企業(yè)的高管埃格伯特·埃德爾布羅克說,學(xué)習(xí)如何在太空生孩子對(duì)于人類而言是一種保險(xiǎn)策略。即使有一天我們?cè)诘厍蛲獍l(fā)現(xiàn)或建造了宜居住所,如果想要存活下去,我們也要先揭開太空生育的秘密。為此,SpaceLife Origin公司計(jì)劃在未來五年組織一系列先遣試驗(yàn),其中真人在太空分娩這項(xiàng)最重要的試驗(yàn)安排在2024年。

Edelbroek claims that he has already met with several spaceflight companies willing to transport the team 250 miles above the Earth, and with wealthy people willing to finance the experiment. He has also had discussions with women willing to become the first to give birth in space. However, even if SpaceLife Origin manages to find a volunteer, a commercial rocket and the money necessary to fund the whole thing, the mission is still bound to be a logistical disaster.

埃德爾布羅克稱,他已經(jīng)和幾家愿意將試驗(yàn)團(tuán)隊(duì)送至地球上方250英里高空的航天公司以及那些愿意資助試驗(yàn)的富人碰過面。他還和那些愿意最先在太空分娩的女性討論過。然而,即使SpaceLife Origin公司能找到志愿者、商業(yè)火箭和所需的資金,這個(gè)任務(wù)在后勤支援方面仍然面臨巨大挑戰(zhàn)。

logistical[lo'd??st?kl]: adj. 后勤方面的

Getting the pregnant woman into space just before she’s ready to deliver the baby sounds difficult enough, but it’s the safety of the baby and the childbirth itself that experts are worried about. Astronauts usually experience three times the force of gravity during a rocket’s ascent to orbit, and no one knows how that will affect the fetus or the mother.

在孕婦分娩前將其送入太空本就已經(jīng)夠困難的了,何況還有孩子和分娩過程的安全問題讓專家操心。在火箭進(jìn)入軌道前宇航員通常會(huì)承受三倍地心引力的重壓,沒有人知道這些重力會(huì)對(duì)胎兒或母親產(chǎn)生什么影響。

fetus['fit?s]: n. 胎兒,胎

Although we’ve never had a human birth in space before, we do have some experiments conducted on rats, fish, lizards and invertebrates. In the 1990s, rats gave birth on a US space shuttle mission, and every pup was born with an underdeveloped vestibular system, the inner-ear structure that allows mammals to balance and orient themselves. They recovered their sense of balance shortly after, but the scientists concluded that infants need gravity.

雖然還沒有人在太空分娩過,不過,我們已經(jīng)用老鼠、魚、蜥蜴和無脊椎動(dòng)物做過試驗(yàn)。上世紀(jì)90年代,一只老鼠曾在美國(guó)的一次航天任務(wù)中產(chǎn)仔,生出的每只小老鼠前庭系統(tǒng)都發(fā)育不良。前庭系統(tǒng)是讓哺乳動(dòng)物自我平衡和導(dǎo)向的內(nèi)耳結(jié)構(gòu)。盡管這些小老鼠不久后就恢復(fù)了平衡感,但科學(xué)家得出結(jié)論說,幼崽的出生需要重力。

invertebrate[?n'v?t?bret]: n. 無脊椎動(dòng)物

vestibular system: 前庭系統(tǒng)

The absence of gravity would pose serious problems, like the lack of assistance when the mother pushes the baby out, the difficulty of administering a pain-numbing epidural with the patient flowing through space, or bodily fluids floating through the shuttle as blobs.

沒有重力會(huì)產(chǎn)生多個(gè)嚴(yán)重問題,比如,母親用力娩出嬰兒時(shí)會(huì)缺少助力,產(chǎn)婦在太空中漂浮時(shí)也將難以注射硬膜外麻醉劑,還有體液將會(huì)一團(tuán)團(tuán)地漂浮在飛船中。

administer[?d'm?n?st?]: vt. 執(zhí)行;給予

blob[blɑb]: n. 一滴;一抹;難以名狀的一團(tuán)

Assuming that somehow everything goes right and the “trained, world-class medical team” accompanying the pregnant woman on her historical journey delivers the baby safely, there’s still the descent back to Earth to consider. These days, that means surviving a bone-rattling free fall through the atmosphere, followed by a parachute landing in some desert, not exactly the kind of experience a newborn and its mother should go through.

假設(shè)一切都莫名地很順利,“訓(xùn)練有素的世界頂級(jí)醫(yī)療團(tuán)隊(duì)”在這一歷史性旅途中陪伴孕婦安全地將嬰兒生下,還得考慮如何返回地球。目前,從太空返回地球意味著要在大氣中自由落體,期間渾身骨頭都會(huì)震動(dòng),還要用降落傘在某片沙漠著陸,這些經(jīng)歷并不是新生兒和產(chǎn)婦所能承受的。

And once the baby is safely back on Earth, what kind of birth certificate do you issue someone who was born in space?

而且,一旦嬰兒安全回到地球,要怎么給這個(gè)出生在太空的人開出生證明呢?

SpaceLife Origin acknowledges that its plan still has many unknowns, but that’s the main reason for this pioneering mission, to find answers.

SpaceLife Origin公司承認(rèn),這個(gè)計(jì)劃依然有很多未知因素存在,但這也是這個(gè)先驅(qū)任務(wù)的主要目的——尋找答案。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市潮白河孔雀城襄穎園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦