華為表示,美國的控制措施收效甚微
The founder of Chinese technology company Huawei said the United States’ restriction on sales will have little effect on the company. He added that Huawei is discussing “emergency relief” from Google for possible loss of services for its smartphone business.
中國科技公司華為的創(chuàng)始人說,美國對銷售的限制不會(huì)對華為產(chǎn)生多大影響。他補(bǔ)充說,他補(bǔ)充說,對其智能手機(jī)業(yè)務(wù)可能失去谷歌的服務(wù),華為正在討論“緊急措施”。
Ren Zhengfei told Chinese state broadcaster CGTV, “The U.S. government’s actions at the moment underestimate our capabilities.” He said Huawei has “supply backups” if it cannot buy American parts.
任正非對中國官方電視臺(tái)CGTV說:“美國政府目前的行動(dòng)低估了我們的能力。”他說,如果華為不能購買美國零部件,它也有“供應(yīng)備份”。
Last week, the U.S. ordered the ban, and said Huawei was a security risk. American officials claimed Huawei would give information it collects to the Chinese government. Huawei has denied the accusation.
上周,美國下令實(shí)施禁令,并表示華為是一個(gè)安全隱患。美國官員聲稱,華為將向中國政府提供其收集的信息。華為否認(rèn)了這一指控。
Huawei is the world’s second-largest maker of smartphones behind Korea’s Samsung. It has developed its own chips for some smartphones and other products. But it depends on Google’s Android operating system and American suppliers for more advanced parts for its products.
華為是僅次于韓國三星的全球第二大智能手機(jī)制造商,為智能手機(jī)和其他產(chǎn)品自主研發(fā)了芯片。但是它依賴于谷歌的安卓操作系統(tǒng)和美國供應(yīng)商為其產(chǎn)品提供更先進(jìn)的零件。
Google said it would continue to support existing Huawei smartphones but that future devices would not have some apps and services, including maps, Gmail and search.
谷歌表示,它將繼續(xù)支持現(xiàn)有的華為智能手機(jī),但是未來設(shè)備里不會(huì)有這些應(yīng)用和服務(wù):包括地圖、網(wǎng)絡(luò)郵件和搜索引擎。
Ren admitted that the loss of Google’s services “will be very big.” He added, “We are discussing emergency relief measures.”
任正非承認(rèn),失去谷歌的服務(wù)損失巨大,他補(bǔ)充說:“我們正在研討緊急應(yīng)對措施。”
On Monday, U.S. officials gave Huawei a permit to buy U.S. goods until August 19. The move is meant to give American businesses that use Huawei products some more time to make other plans.
周一,美國官員允許華為在8月19日前購買美國商品,這一舉措意味著給使用華為產(chǎn)品的美國企業(yè)更多時(shí)間去做其他規(guī)劃。
A Chinese foreign ministry spokesman accused the United States of misusing “state power” to hurt foreign companies and interfere with the marketplace.
中國外交部發(fā)言人指責(zé)美國濫用“國家權(quán)力”來傷害外國公司和干預(yù)市場。
In 2012, Huawei’s U.S. sales collapsed after a congressional panel told businesses to avoid its products and those from another Chinese company, ZTE.
2012年,華為在美國的銷售在國會(huì)小組告訴企業(yè)禁止購買華為和另一家中國公司中興的產(chǎn)品后迅速下跌。
However, Huawei’s sales around the world rose quickly. Its smartphone shipments rose 50 percent compared to a year earlier in the first three months of 2019. At the same time, shipments from both Samsung and third-ranked Apple have fallen.
然而,華為在全世界的銷量快速上升,其智能手機(jī)出貨量在2019年前三個(gè)月就比去年增長了50%。與此同時(shí),三星和排名第三的蘋果公司的出貨量都有所下降。
The U.S. order could hurt Huawei’s business by limiting access to parts and services everywhere -- not just in the U.S. market.
美國的禁令-限制零部件和服務(wù)在世界各地的提供,而不僅僅是在美國市場,可能會(huì)損害華為的業(yè)務(wù)。
The U.S. has also tried to urge its allies to avoid Huawei as a supplier of fifth-generation (5G) technology. Australia and Taiwan have set limits on Huawei technology, but Germany, France and Britain still do business with the company.
美國還試圖敦促其盟友拒絕華為成為5G技術(shù)的供應(yīng)商。澳大利亞和臺(tái)灣對華為技術(shù)有限制,但德國、法國和英國與華為仍有貿(mào)易往來。
I'm Ashley Thompson.
阿什利?湯普森報(bào)道。
Words in This Story
capability - n. the ability to do something
access - n. permission or right to enter, get, or make use of something