新奧爾良著名廚師利亞·蔡斯去世,享年96歲
Legendary New Orleans chef and civil rights icon Leah Chase has died. She was 96.
新奧爾良傳奇廚師兼民權(quán)偶像利亞·蔡斯去世了,享年96歲。
Her family released a statement Saturday saying the "unwavering advocate for civil liberties'' and "believer in the Spirit of New Orleans'' had died.
她的家人星期六發(fā)表聲明說(shuō),這位“堅(jiān)定的公民自由倡導(dǎo)者”和“新奧爾良精神的信徒”已經(jīng)去世。
Chase put the Dooky Chase restaurant on the map by turning it into the first white-tablecloth establishment that catered to the black community. She also challenged New Orleans' segregation laws by seating black and white patrons together.
蔡斯把杜奇蔡斯餐廳變成了第一家為黑人社區(qū)服務(wù)的白色桌布餐廳,從而讓這家餐廳一舉成名。她還挑戰(zhàn)新奧爾良的種族隔離法律,讓黑人和白人顧客坐在一起。
In her seven-decade culinary career, Chase fed civil rights icons, presidents, legendary artists and common folk alike, introducing them to Creole cooking, which combines the flavors of France, Africa and Native America.
在她70年的烹飪生涯中,蔡斯服務(wù)過(guò)民權(quán)運(yùn)動(dòng)的偶像人物、總統(tǒng)、傳奇藝術(shù)家和普通百姓,向他們介紹了克里奧爾烹飪,這種烹飪?nèi)诤狭朔▏?guó)、非洲和美國(guó)當(dāng)?shù)厝说娘L(fēng)味。
Her fans included the Rev. Martin Luther King Jr., Supreme Court Justice Thurgood Marshall, and musicians Ray Charles, Nat King Cole and Sarah Vaughn.
她的粉絲包括牧師小馬丁·路德·金、最高法院法官瑟古德·馬歇爾、音樂(lè)家雷·查爾斯、納特·金·科爾和薩拉·沃恩。
Chase recalled when she hosted Barack Obama at the restaurant while he was campaigning for president in 2008. She said she had to slap him down when he tried to add hot sauce to her dish. "Mr. Obama, you don't put hot sauce in my gumbo," Chase recalled in an interview with WWL-TV. "So I had to reprimand him."
蔡斯回憶說(shuō),2008年奧巴馬競(jìng)選總統(tǒng)時(shí),她在這家餐廳招待了他。她說(shuō)當(dāng)他想在她的菜里加點(diǎn)辣醬汁時(shí),她不得不打他一下。“奧巴馬先生,你不能在我的秋葵湯里放辣醬,”蔡斯在接受WWL-TV采訪時(shí)回憶道,“所以我不得不責(zé)備他。”
Chase was born in Madisonville, Louisiana, on the north shore of Lake Pontchartrain, on Jan. 6, 1923.
蔡斯1923年1月6日出生在路易斯安那州的麥迪遜維爾,龐恰特雷恩湖北岸。
She married Edgar "Dooky" Chase Jr., a jazz trumpeter and band leader in 1945. She went to work at her father-in-law's sandwich shop in New Orleans, where she convinced the family to expand the business, to make it more like the finer restaurants she had worked at in the city’s French Quarter.
1945年,她嫁給了爵士小號(hào)手兼樂(lè)隊(duì)指揮埃德加·“杜奇”·蔡斯。她去了新奧爾良公公的三明治店工作,她說(shuō)服家人擴(kuò)大生意,讓它更像她在本市法國(guó)區(qū)工作過(guò)的那些高檔餐廳。
The restaurant became a gathering place for leaders of the civil rights movement to discuss strategy, often with their white allies.
這家餐館成了民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖們討論策略的聚會(huì)場(chǎng)所,他們經(jīng)常與白人盟友討論策略。
In 2005, when Hurricane Katrina ravaged the city, the Dooky Chase restaurant was flooded, with 1.5 meters of water in the dining room for weeks. The damage was so extensive some thought it would never reopen. But it did two years later.
2005年,當(dāng)卡特里娜颶風(fēng)肆虐這座城市時(shí),杜奇蔡斯餐廳被洪水淹沒(méi),餐廳里的水連續(xù)幾周達(dá)到1.5米。損失如此之大,一些人認(rèn)為它可能不會(huì)重新開(kāi)放了,但兩年后該店又重新開(kāi)張。
Leah Chase could be seen at the restaurant until a few months ago, greeting guests and overseeing the kitchen with the help of a walker.
直到幾個(gè)月前,人們還能看到利亞·蔡斯(Leah Chase)還在這家餐廳里,在他人的幫助下問(wèn)候客人并監(jiān)督廚房。
"I love people and I love serving people. It's fun for me to serve people. Because sometimes people will come in and they're tired. And just a little plate of food will make people happy,'' she said during a 2015 interview with The Associated Press.
“我愛(ài)大家,我愿意為大家服務(wù),為人民服務(wù)對(duì)我來(lái)說(shuō)很有趣。因?yàn)橛袝r(shí)候人們很疲憊地到這里來(lái),僅僅一小盤食物就會(huì)讓他們很開(kāi)心。”她在2015年接受美聯(lián)社采訪時(shí)說(shuō)。