上個月是世界上有記錄以來最熱的6月,更多的熱浪即將來臨
NASA says last month was the hottest June worldwide since records began, and now July is gearing up to be one of the warmest with a heatwave gripping parts of the United States.
美國國家航空航天局說,上個月是有記錄以來全球最熱的6月,而現(xiàn)在,隨著熱浪席卷美國部分地區(qū),7月將成為最熱的7月。
In June in Greenland, sled dogs would normally be running on ice. The melt season runs from June to August but on June 13, forty percent of the island's ice sheet experienced melting.
六月的格陵蘭,雪橇狗通常會在冰上奔跑。融化季節(jié)從6月持續(xù)到8月,但今年6月13日,島上的冰蓋已經(jīng)融化了40%。
Last month a severe heatwave smashed records across western Europe, with temperatures reaching 46 degrees in one region.
上個月,一股強(qiáng)烈的熱浪打破了西歐的記錄,某地區(qū)的氣溫達(dá)到46度。
That's hotter than the record set in 2003 when a heatwave across Europe led to more than 70,000 deaths.
這比2003年創(chuàng)下的紀(jì)錄還要高,當(dāng)時席卷歐洲的熱浪導(dǎo)致7萬多人死亡。
NASA says globally last month was the hottest June on record, almost one degree above average and beating the 2016 record.
美國宇航局表示,上個月是有記錄以來全球最熱的6月,比平均氣溫高出近一度,并打破了2016年的記錄。
Back home, the National Institute of Water and Atmospheric Research (NIWA) says an unusually dry June and less rain than normal has seen a poor start to the ski season for some - and July is heating up.
在國內(nèi),美國國家水和大氣研究所(NIWA)表示,6月異常干燥,降雨量低于正常水平,這在一定程度上決定了下一個滑雪季節(jié)的糟糕開始,7月開始升溫。
"At the moment we're tracking around two degrees above average across the country," says NIWA weather forecaster, Nava Fadaeff.
NIWA氣象預(yù)報(bào)員Nava Fadaeff說:“目前全國的氣溫比平均水平高出2度左右。”
In the US, a big bubble of heat covers the mid-eastern states and extreme heat warnings are in place.
在美國,巨大的熱氣泡覆蓋了中東各州,并發(fā)出了極端高溫預(yù)警。
The last three summers in New Zealand have been some of the hottest on record.
新西蘭過去的三個夏天是有記錄以來最熱的。
Latest figures show 157 million more people were impacted by heatwaves in recent years.
最新數(shù)據(jù)顯示,近年來有1.57億人受到熱浪的影響。
"[From] what we've seen in New Zealand and globally with the heatwaves, we're expecting this trend to continue - more hot days, more extreme days temperatures above 30 degrees, more heat days - how many more depends on what humans do to respond to this," says Fadaeff.
Fadaeff說:“(來自)我們在新西蘭和全球范圍內(nèi)看到的熱浪,我們預(yù)計(jì)這種趨勢將繼續(xù)下去——更多的炎熱天氣,更多30度以上的極端天氣,更多的酷熱天氣——更多的熱天取決于人類如何應(yīng)對。”
The Red Cross says heatwaves are the deadliest natural hazard facing humanity, releasing new guidelines for cities to reduce the dangers of heatwaves.
紅十字會表示,熱浪是人類面臨的最致命的自然災(zāi)害,并發(fā)布了減少城市熱浪危害的新指南。
These include establishing systems that warn people about predicted high temperatures, making sure hospitals are prepared for an influx of patients, creating cooling centres, creating more green spaces and introducing car-free zones.
文件涉及的預(yù)防措施包括建立系統(tǒng),高溫預(yù)警,醫(yī)療準(zhǔn)備,建立冷卻中心,創(chuàng)造更多的綠色空間、以及引入無車區(qū)。