哈佛在處理仇恨信息方面的“失敗”
A black student group at Harvard Law School slammed the prestigious institution, saying it “woefully failed to act” in response to offensive emails and text messages anonymously sent to four students.
哈佛法學院(Harvard Law School)的一個黑人學生團體,對這所著名學府進行了猛烈抨擊,稱其在回應(yīng)匿名發(fā)送給四名學生的攻擊性電子郵件和短信時“可悲地未能采取行動”。
The Harvard Black Law Students Association in a Friday statement vented its frustrations over the school’s inability to determine the source of the messages, and over what they called its lack of transparency in investigating the incident.
哈佛大學黑人法律學生協(xié)會(Harvard Black Law Students Association),在周五的一份聲明中表達了對該校無法確定信息來源的失望,以及他們所說的調(diào)查該事件缺乏透明度。
“Now, more than seven months since the first hateful message was sent, the sender of this message remains unidentified and free to continue harassing Black and women students; meanwhile the targeted students have been left to continue fearing for their safety,” the group said in its statement.
該組織在聲明中說:“現(xiàn)在,自第一條可恨的信息發(fā)出以來,已經(jīng)有七個多月了,這條信息的發(fā)送者仍然身份不明,可以繼續(xù)騷擾黑人和女性學生;同時,被攻擊的學生仍然擔心自己的安全。”
Four students, two of whom are black, were the recipients of messages that read, in part, “we all hate u,” and, “you’re just here because of affirmative action.”
四名學生(其中兩名是黑人)收到的信息中,部分內(nèi)容是“我們都恨你”,以及“你來這里只是因為平權(quán)行動”。
The victims reported the notes to school officials, setting off an investigation by university police, information technology officials and an outside law firm hired by the school.
受害者向?qū)W校官員報告了這些紙條,引發(fā)了大學警方、信息技術(shù)官員和學校雇傭的一家外部律師事務(wù)所的調(diào)查。
“Sadly, the realities of technology sometimes permit those who commit such acts to evade detection, and we are disappointed that we were unable to identify who is responsible despite our efforts along multiple fronts,” a Harvard Law School spokesman said in a statement.
哈佛大學法學院的一位發(fā)言人在一份聲明中說:“令人遺憾的是,技術(shù)的現(xiàn)實有時允許那些從事這種行為的人逃避檢測,我們很失望,因為盡管我們在多個方面做出了努力,但我們?nèi)詿o法確定誰是負責人。”
Despite coming up empty-handed in their probe, the students said Harvard officials promised to reveal the findings of the investigation.
盡管調(diào)查結(jié)果空手而歸,但學生們表示,哈佛官員應(yīng)將調(diào)查結(jié)果公之于眾。
But Harvard officials said it’s illegal to share the results of the probe.
但哈佛官員表示,公布調(diào)查結(jié)果是非法的。
“For reasons of student privacy and confidentiality reflected in federal law and HLS practice, Harvard Law School will not publicly disclose details of investigations,” Marcia Sells, the dean of students, said in a statement. “This practice is designed to protect the respective rights of all parties involved in any investigation.”
“出于聯(lián)邦法律和哈佛法學院實踐中反映的學生隱私和保密的原因,哈佛法學院不會公開披露調(diào)查的細節(jié),”該校學生事務(wù)主任馬西婭·塞爾(Marcia sell)在一份聲明中表示。“這一做法旨在保護參與任何調(diào)查的各方的各自權(quán)利。”