巴基斯坦19人死于空難
Nineteen people were killed when a small military plane crashed into a residential area in the Pakistani city of Rawalpindi early yesterday.
昨天早些時候,一架小型軍用飛機(jī)墜毀在巴基斯坦拉瓦爾品第市的一個居民區(qū),造成19人死亡。
The plane crashed into a poor village near an upscale neighborhood in the garrison city that is home to the army’s headquarters, creating a fireball that lit up the night sky and terrified residents.
飛機(jī)墜毀在駐防城市的一個高檔社區(qū)附近的一個貧困村莊,形成一個火球照亮了夜空,嚇壞了當(dāng)?shù)鼐用?。駐防城市是軍隊總部所在地。
Rescue officials said 14 civilians, including children, and all five crew aboard the aircraft were killed, including the two pilots.
救援人員稱,包括兒童在內(nèi)的14名平民和飛機(jī)上的5名機(jī)組人員全部遇難,其中包括兩名飛行員。
Farooq Butt, an official at the state-run emergency service, said 14 people were also injured in the crash.
官方緊急服務(wù)機(jī)構(gòu)的官員法魯克巴特(Farooq Butt)說,還有14人在事故中受傷。
“All the bodies are badly burned, so DNA tests are required for identification.”
“所有的尸體都被嚴(yán)重?zé)齻虼诵枰M(jìn)行DNA測試來鑒定。”
One resident said the crash happened around 2am. “I woke to the sound of a huge explosion. I stepped out of my house and saw huge flames and we rushed to the site,” said Mohammad Sadiq.
一位居民說,事故發(fā)生在凌晨2點左右,“我被巨大的爆炸聲驚醒,當(dāng)我走出我的房子,看到巨大的火焰,我們趕緊沖到了現(xiàn)場。”
“People were screaming. We tried to help them but the flames were too high and the fire too intense,” he said, adding he believed seven members of one family were among the dead.
“人們在尖叫。我們試圖幫助他們,但火勢太高太猛。”他補(bǔ)充說,他相信死者中有一個家庭的七名成員。
Another resident, Ghulam Khan, said he heard the plane as it buzzed over his house, adding the aircraft appeared to be on fire before it crashed.
另一位居民古拉姆汗(Ghulam Khan)說,他聽到飛機(jī)在他家上空嗡嗡作響,還說飛機(jī)墜毀前似乎著火了。
“The sound was so scary,” he added.
“這聲音太嚇人了,”他補(bǔ)充道。
The military’s information wing said the plane was on a routine training mission when the accident occurred, adding that rescue officials had extinguished the fire caused by the crash and moved the injured to a local hospital.
軍方新聞部門表示,事故發(fā)生時,這架飛機(jī)正在執(zhí)行例行訓(xùn)練任務(wù),救援人員已經(jīng)撲滅了墜機(jī)引起的大火,并將傷者送往當(dāng)?shù)蒯t(yī)院。
Hours after the crash, rescue workers were still combing through the smouldering site, gathering debris and inspecting the scene while ambulances swarmed the area.
事故發(fā)生數(shù)小時后,救援人員仍在對起火地點進(jìn)行搜查,收集殘骸,并對現(xiàn)場進(jìn)行檢查,救護(hù)車也蜂擁而至。
Pakistan’s Prime Minister Imran Khan offered his condolences to the affected families and wished a “quick recovery for the injured.”
巴基斯坦總理伊姆蘭汗向受災(zāi)家庭表示慰問,并希望“傷者能盡快康復(fù)”。
Pakistan has a checkered aviation safety record, with frequent crashes. The deadliest was in 2010, when an Airbus 321 operated by private airline Airblue crashed into the hills outside Islamabad, killing all 152 on board.
巴基斯坦的航空安全記錄參差不齊,飛機(jī)經(jīng)常墜毀。最致命的是在2010年,一架由私人航空公司Airblue運(yùn)營的空客321撞上了伊斯蘭堡郊外的山丘,機(jī)上152人全部喪生。